I was looking for the etymology of the word ensamblar in Spanish. At first I looked at what the DLE says, but it only says that it comes from the Old French ensembler. So looking at other dictionaries, I finally found this information about the English verb "assemble":
[...] from Old French assembler "come together, join, unite; gather" (11c.), from Latin assimulare "to make like, liken, compare; copy, imitate; feign, pretend," later "to gather together," from assimilated form of ad "to" (see ad-) + simulare "to make like," from stem of similis "like, resembling, of the same kind" (see similar).
But what really amused me was the following bit of information:
In Middle English and in Old French it also was a euphemism for "to couple sexually."
So now we know what was meant by "I'm going to assemble my husband tonight". But the euphemism is said to be used in Old French and Middle English. So was this also applied to Old Spanish? After all, the word ensamblar already appears in Spanish dictionaries from the 16th century, so it was probably used before that. If not, was there any known euphemism for the sexual act that was used in Old Spanish?