In a question and answer some time ago about the salutation Estimados todos there was general agreement that it is incorrect to use an adjective to qualify a pronoun although the usage might be permissible in informal cases.
This set me thinking that if you cannot do that there must be some way round it. Let us look at a couple of example situations.
You want to describe the person to whom you are talking. So something unfortunate has happened to them and you would say in English "Poor you". I suppose for this specific example you might leave off the pronoun and hope it is obvious. It occurs to me that ¡Pobrecito! might work assuming that is the correct affectionate diminutive but then again pobrecito is probably a noun anyway. However what about more complex examples like the line from Girl Crazy "sweet embraceable you"?
What about if you want to talk about yourself? You have made some minor slip so you say in English "Silly me!". Just saying ¡tonto! runs the risk that bystanders may think you are talking about them.
Just to clarify I am not asking for translations of those particular examples but suggestions about general principles which might be followed. I do appreciate that not all constructions map one-to-one between languages either.