He oído la expresión no tengo el chichi para farolillos, a modo de imitación del desparpajo y del acento de los españoles. Si no me equivoco, en España significa "ahora no estoy de humor".

Por lo que veo, el chichi es el pene. Pero los farolillos no adivino qué son. El diccionario solo dice que son "faroles" y también ciertas especies de plantas con flores acampanadas. No agrega ninguna definición coloquial.

¿A qué se refieren con farolillos?

  • 4
    "Chichi" son los genitales femeninos no los masculinos. Por otra parte nunca he oído esa expresión, sin embargo hay otra similar con ese significado también: "No tengo el coño para ruidos". – blonfu Oct 18 '17 at 12:43
  • 2
    Por lo que veo, el chichi es el pene ¿Dónde estás consultando las definiciones? Ambas palabras vienen en el DLE con una definición bastante explícita. Es cierto que me suena que "chichi" en algunas zonas de LATAM se refiere a los órganos masculinos en vez de a los femeninos, pero vaya, que el DLE es claro al respecto. Te respondo igualmente. – Luis G. Oct 18 '17 at 13:34
  • 1
    No busqué "chichi" en ninguna parte, sólo fue una suposición por el contexto. Me causa gracia. No lo voy a editar dado que en las respuestas está la corrección. – Rodrigo Oct 18 '17 at 14:56
  • 'No tener el coño para farolillos' puede también emplearse cuando ha pasado algo que te tiene muy descontento y por esa razón tienes un bajo umbral para tolerar otros eventos que normalmente no serían un problema grave. Por ejemplo: 1. Se te cae el móvil al suelo. 2. Eso te pone de mal humor. 3. Un compañero hace una broma inocente, unos minutos después. 4. Esa broma te sienta mal, porque estás de mal humor. O sea... 'No tienes el coño para farolillos', o menos vulgar (pero todavía vulgar): 'No está el horno para bollos'. – Adrian Ortiz Jan 24 at 13:25
  • 1
    Acepto la definición dada por @blonfu et al para esta frase, dado que se popularizó por un programa de televisión de España, pero "chichi" en otros contextos y otros países tiene otras acepciones: asihablamos.com/word/palabra/Chichi.php – aparente001 Jan 25 at 4:17
up vote 5 down vote accepted

La palabra chichi, como bien apunta @blonfu en los comentarios, suele referirse a los genitales femeninos:

chichi

  1. m. vulg. coño (‖ vulva y vagina).

Aunque para el caso que nos ocupa daría igual que fuesen los masculinos.

Los farolillos son esos objetos de papel, iluminados por dentro, que se ponen en las ferias y fiestas para adornar y dar ambiente festivo:

farolillo

  1. m. Farol de papel, celofán o plástico de colores, que sirve para adornar en verbenas y fiestas.

enter image description here

Y sí, efectivamente, la expresión quiere decir que no se está de humor para fiestas (o para lo que sea).

Definitivamente el chichi se refiere a los genitales femeninos, de hecho la frase se suele usar principalmente por mujeres. Ten en cuenta que su significado de "ahora no estoy de humor" se puede interpretar muy fácilmente en el terreno del acto sexual ("ahora no tengo ganas" u "hoy no puedo").

En cuanto a los farolillos, observa la siguiente foto:

Farolillos

Esta foto corresponde a la Feria de abril de Sevilla. Los farolillos son las filas de bolas rojas y blancas que ves sobre la calle (recubriendo las bombillas que la iluminan), y son un símbolo de la Feria, ya que no solo adornan las calles sino también el interior de muchas casetas. Por tanto, en este caso farolillos hace alusión a la Feria, y por extensión a las ganas de fiesta con las que uno asiste a la Feria.

Por tanto, la frase quiere decir que "no se tienen ganas de fiesta".

Chichi es una de las miles de formas que se usan en España para referirse a los genitales de la mujer.

En cuanto a la frase completa no tengo el chichi para farolillos, se usa de forma coloquial en España desde que se mencionara en la serie española 7 vidas en algún momento de su emisión, entre 1999 y 2006, por parte del personaje Aída.

Por tanto, vendría a ser algo así como no tengo el coño para fiestas, tal y como apunta walen en su buena respuesta.

Mirando Google Trends se observa que tuvo su auge hacia 2004 (o lo mismo antes, pero la aplicación no mira nada previo a ese año) y ha ido decayendo:

enter image description here

Yo nunca la he oído, pero esto tampoco quiere decir nada. Sin embargo, viendo la gráfica no me extrañaría que acabe cayendo en desuso con el tiempo si no es rescatada por alguna otra mención en televisión.

Yo asumo que la dijo el personaje de Aída, interpretado por Carmen Machi, de ahí que muchas referencias hablen de ella como autora de la frase. Fundéu, por ejemplo, cita esta frase como propia del spin-off Aída que se emitió años después (2005-2014, por lo que no tendría sentido dado que ya en 2004 se usaba la frase).

Por cierto, encontré el vídeo donde aparece la frase, pero está bloqueado por el productor. Lo dejo aquí por si algún día se le levanta el veto y así podemos saber con exactitud el capítulo en el que se dijo.

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.