In Spanish, the literal translation of "to procrastinate" is "procrastinar":
procrastinar.
Del lat. procrastināre.
- tr. Diferir, aplazar.
But I've always found its spelling and pronunciation to be too far away of current Spanish. This word sounds to me very archaic and strange and kind of foreign even. So i'd like to find a different word to express the same concept.
Moreover, I don't think the DLE definition of "procrastinar" matches the actual use of the verb in English. Most of the time, when we say somebody is procrastinating, we mean that they are avoiding to do something out of laziness or lack of confidence. Just postponing something is not procrastinating.
- Example: if I have to study for my finals but I decide to browse Spanish.SE instead, that's procrastinating. But if I postpone a meeting because I have something else to do, that's not procrastinating, that's just rescheduling.
Then I remembered that Spanish has a word with a meaning quite close to that:
- intr. Rehusar moverse, detenerse en hacer o admitir algo, por flojedad y pereza. U. t. c. prnl.
So "remolonear" can be understood as "refusing to do something out of laziness". I think that is closer to the current use of "to procrastinate".
Is "remolonear" (or can it be) used in the same sense as "to procrastinate"?
Would people understand that I was procrastinating if I said "Tenia que estudiar pero estuve remoloneando"?
If you don't think it is, what other word would be?