The RAE describes several possible approaches of pronouncing and spelling terms imported from another language.
"Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. [Por ejemplo] para el anglicismo airbag (pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster." (2.2.a) Se escribe en letra redonda.
In other words, leave the spelling as is, and don't use italics or quotation marks, and pronounce the word according to the phonetical rules of Spanish. (Note, "airbag" does not sound the same as "érbag would." Also note, it looks rather as though the RAE wrote a tilde in the word in brackets, airbág, even though it wasn't needed, to make things extra clear.)
"Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut." (2.2.b)
In other words, adapt the English pronunciation as closely as is possible for the non-bilingual speaker, and adjust the way the word is written, to fit with the Spanish-style pronunciation.
"Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita." (2.1)
In other words, leave the original spelling, and respect the original pronunciation as much as possible.
The industry develops terms faster than RAE (or speakers) can keep pace with in making adaptations. So for IT terms you often end up using a variety of approaches, depending on how familiar Spanish speakers are with the term or its English pronunciation.
Please note that people in the software industry don't consistently follow one particular rule. Note, I have never heard anyone call a while loop a "bucle güile", nor have I seen anyone write "procidur".
Bottom line, if you don't see a word marked with italics or quotes (as in #3), you're probably best off pronouncing it "a la española," as in #1, but with perhaps some adjustment, e.g.: "interface" becomes interfaz.
The above answer is written assuming you are living in a Spanish-speaking country. If you are a Spanish speaker, living in an English speaking country, talking with other Spanish speakers, things can get even more complicated.