Primero mi pregunta en español:
¿Cómo se dice "How was your day?"
Details in English
I'm pretty sure I've got a good understanding of when to use "estar" and "ser." What continues to give me trouble is when to use "estaba," "estuvo," or "fue," especially with topics found in small talk such as the weather and other daily topics. Lately, I've been trying to learn more conversational Spanish and was wondering how to say something as simple as "How was your day?" Oftentimes when I have a question about a past or imperfect tense, I'll formulate the same sentence using present tense and make assumptions about past tense from there. In this instance, I would likely say, in response to that type of question:
My day has been good/bad.
Mi día ha sido bueno/malo.
... especially if I were referring to the current day. If, on the other hand, I happened to be referring to the day before, I would say, instead:
My day was good/bad.
Mi día fue bueno/malo.
or, more likely:
I had a good/bad day.
Tuve un buen/mal día.
Ordinarily, I would think that such phrases would be best expressed with the translations you see above for each and from this, I assume that "How was your day?" should be translated as
¿Cómo ha sido tu día?
or
¿Cómo fue tu día?
However, I wanted to check my assumptions with at least one other reference, so I searched for
How was your day?
over on Reverso. My search showed me the following translations (number of translations in parentheses):
¿Cómo estuvo tu día? (92)
¿Cómo fue tu día? (56)
I glanced at the English translations for each to see if I could detect any difference in meaning through context, but there did not appear to be any. If there really isn't much of a difference between these two versions and it is simply a matter of personal preference, do Spanish grammarians consider these two different versions as having different meanings? And if so, what are they?
I often ask Spanish speakers or those who are fluent if there are any differences in formality between two different words or phrases. I was going to ask that about these two versions of "How was your day?" but then I looked at the Reverso examples. If they are an indicator, clearly there aren't any (differences in formality). What do you think?
One last thing. I was listening to a YouTube video a while back. I can't remember the name of the video, but I remember someone saying something like you use "fue" if you're referring to yesterday and "estuvo" if you're referring to something in the more recent past (such as earlier that day). This might then explain why I see more translations of "¿Cómo estuvo tu día?" because I think most of the time, when people ask this question, they're really asking for some sort of recap of what the current day has been like thus far rather than asking about the day before. Thoughts? Opinions?
As always, thanks in advance for your time and attention to this question.
Detalles en español
Estoy bastante seguro que tengo una buena comprensión de cuándo usar «estar» y «ser». Lo que me sigue dando problemas es cuándo usar «estaba», «estuvo», y «fue», especialmente con temas se encuentra en charla como el clima y otros temas cotidianos. Últimamente, he estado tratando aprender más de español conversacional y me preguntaba cómo decir algo tan simple como “How was your day?” Muchas veces cuando tengo una pregunta sobre un tiempo en el pasado — pretérito o imperfecto — formularé la misma oración usando el tiempo presente y al hacerlo, puedo hacer unos supuestos sobre el tiempo correcto usar en el pasado. En esta instancia, es probable que diría, en respuesta a ese tipo de pregunta:
My day has been good/bad.
Mi día ha sido bueno/malo.
… especialmente si me refiriera al día actual. Si, por otra parte, resulta que refería a anteayer, diría, en cambio:
My day was good/bad.
Mi día fue bueno/malo.
o, más probable:
I had a good/bad day.
Tuve un buen/mal día.
Normalmente, pensaría que esas expresiones se expresarían mejor con las traducciones que ven arriba para cada una y de ésto, asumo que “How was your day?” debe traducirse como
¿Cómo ha sido tu día?
o
¿Cómo fue tu día?
Sin embargo, quería verificar mis suposiciones con al menos otro referencia, así que busqué
How was your day?
allá en Reverso. Mi búsqueda me mostró las siguientes traducciones (número de traducciones en paréntesis):
¿Cómo estuvo tu día? (92)
¿Cómo fue tu día? (56)
Miré las traducciones inglesas para cada una oración en español para ver si podría detectar aún un poquito de diferencia en significado a través del contexto, pero no vi ningunas diferencias. Si no hay mucho de una diferencia entre estas dos versiones y es simplemente un asunto de preferencia personal, ¿consideran los gramáticos estas dos versiones diferentes por haber significados diferentes? Y, en caso afirmativo, ¿cuáles son?
Muchas veces, pregunto a hablantes de español o a personas que hablan con fluidez, si hay algunas diferencias en formalidad entre dos palabras o frases. Iba a preguntar esa pregunta sobre estas dos versiones de “How was your day?” pero entonces miré los ejemplos de Reverso. Si ellos son indicativos de la lengua española en general, claramente, no hay ningunas (diferencias en formalidad). ¿Qué creen ustedes?
Una última cosa. Estaba escuchando a un vídeo de YouTube hace un tiempo. No puedo recordar su título, pero recuerdo alguien diciendo algo como se usa «fue» si usted se refiere a ayer y «estuvo» si usted se refiere a algo en el pasado más reciente (como más temprano ese día). Ésto puede explicar entonces la razón que veo más traducciones de "¿Cómo estuvo tu día?" porque creo que la mayoría del tiempo, cuando la gente pregunta esa pregunta, está preguntando realmente para algún tipo de recapitulación de lo que el día actual ha sido hasta ese momento en vez de preguntar sobre anteayer. ¿Pensamientos? ¿Opiniones?
Como siempre, gracias de antemano por su tiempo y atención a esa pregunta.