8

I am reading a children's novel, El león, la bruja y el ropero, translated into Spanish by the Chilean editorial group Andrés Bello. I came across a form of ver that I can't explain. In context, several children are walking along the top of a narrow dam in the winter:

A un costado se encontraba, al mismo nivel, esa gran superficie helada; y al otro veíase una brusca caída hacia el fondo del río.

This looks like a passive se, paralleled by se encontraba, so I would have written se veía, but that's not what is found here. I'm speculating that it's related to the archaic/literary érase (as in "érase una vez"), but I'm not sure how.

What is this construction called? What rules govern it (only certain verbs, only imperfect indicative, etc.)?

¿Cómo se llama la forma gramática de la palabra veíase en el pasaje supra? Respuestas en español están bienvenidas también.

  • 2
    veía es el preterito imperfecto/copreterito del verbo ver. Respecto a se correctamente lo identificaste y se puede reemplazar por se veía. En inglés creo que seria equivalente a it was seen o también a it could be seen – DGaleano Oct 3 '17 at 13:44
13

En el español literario, es algo más frecuente encontrar enclisis, o el posicionamiento de un pronombre átono después del verbo (y en tal caso, se escribe junto al verbo, tildando si es necesario). No había restricción en los tiempos verbales ni en los verbos. Las reglas de su uso varían a lo largo de la historia del español, pero por lo general eran estas:

  • Si el verbo iniciaba la frase, era obligatoria.
  • Si el verbo iba en negativa, era prohibida.
  • Si algo enfático (adverbios, pronombres relativos, objetos contrastivos) iba en frente del verbo, era menos probable y a veces imposible.
  • Si el verbo venía después de una pausa leve, era más probable.
  • En los tiempos futuro y condicional, y en el español más o menos del siglo XV para atrás, era posible mesoclisis, y los pronombres iban dentro del verbo: verseía (se vería), darmeloás (me lo darás)

Hay algunos hablantes en el noroeste de España, sean también hablantes o no del gallego o asturiano, en los cuales la enclisis es regla fija, que lo hacen naturalmente hoy día, pero para los demás hispanohablantes, es decir, la plena mayoría, hacerlo puede tener connotaciones arcaicas o literarias, como bien dices de érase (excepto que érase queda hoy más como fórmula idiomática). Ya que la editorial es chilena, no sé qué le habrá ocurrido al traductor emplear la enclisis, especialmente si no la emplea comúnmente en otras partes del libro. Paréceme raro. :-)

  • Interesantísima respuesta que no vi en su momento. Me pica la curiosidad: cuando dices Si el verbo iba en negativa, era prohibida, ¿quieres decir que por ejemplo se diría veíase pero no se veía? – fedorqui 'SO stop harming' Jul 31 '18 at 8:33
  • 1
    @fedorqui exactamente. Las palabras negativas (sea no o nunca o nadie) en atractores que obligaban proclisis. Seguramente habría algún ejemplo de enclisis pero no recuerdo haber visto un ejemplo contrario – user0721090601 Aug 1 '18 at 0:00
  • Son atractores* – user0721090601 Aug 1 '18 at 0:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.