1

En inglés el término "trouper" (a veces visto también como "trooper", que en un homónimo que define a un tipo de policía o de policía montada) se usa para describir a alguien que puede aguantar grandes adversidades o dificultades.

Trouper

a person who deals with and persists through difficulty or hardship without complaint Merriam-Webster

Trooper onlineslangdictionary.com

one who handles adversity well

Courageous, persistent person.

One who does not give up in the face of adversity.

Somebody who does something strenuous or tedious for a long period of time without complaining. urbandictionary

Por ejemplo:

Yeah, he was a trooper, man. He waited in line 4 hours to get tickets.

Y otros ejemplos de trouper

  • A student who has a bad cold and still shows up to take the big test is a trouper.

  • A runner who stubs his toe in the middle of a marathon and keeps running is a trouper.

  • A dancer who falls in the middle of her big solo and continues on with the routine is a trouper.

  • A person who is fighting a serious illness is a trouper.

Lo primero que puede venir a la cabeza es persistente, pero alguien calificado como trouper no es solo alguien que se mantiene firme o aguanta esas dificultades. Alguien que las realiza sin quejarse (como un good sport, aunque este término se usa en contextos algo distintos) puede ser también calificado como un trouper.

Qué término podría usarse entonces para definir a alguien que persiste ante las dificultades y supera los obstáculos sin quejarse en exceso?

  • No lo pongo como respuesta porque solo aplica para una parte de Colombia pero aquí tenemos una que es berraco que aplicar 100% – DGaleano Oct 2 '17 at 15:38
2

Yo optaría por las siguientes palabras:

  • Campeón, en su segunda acepción de la RAE: Persona que defiende esforzadamente una causa o doctrina.
  • Luchador, en su primera acepción: Tenaz en el esfuerzo para sacar adelante su propósito.

Personalmente, noto una pequeña diferencia entre ambas: "campeón" me resulta un poco más familiar que "luchador", que percibo como más formal.

Quizás no sean tan vistosas como "trouper" en inglés, son mucho más literales, y puede que carezcan de algún matiz de la original, pero yo creo que se adaptan bastante bien a los ejemplos que propones:

  • Qué campeón, aguantó cuatro horas en la cola a pesar del diluvio.
  • A pesar del resfriado, el estudiante fue a clase, qué campeón.
  • El corredor se rompió un dedo del pie durante la carrera y aun así continuó, es un luchador/campeón.
| improve this answer | |
  • Campeón es la que yo también usaría +1 – DGaleano Oct 2 '17 at 15:35
0

Trooper es incorrecto. Trouper viene de los actores que siguen con el espectáculo a pesar de varios, o muchos, contratiempos.

La traducción va a depender del contexto, por ejemplo:

Juanito was a great patient, a real trouper throughout the whole procedure.

Juanito puso mucho de su parte, fue un buen paciente durante todo el procedimiento.

The band members were real troupers. They kept playing and gave a great show despite the downpour.

Los integrantes de la banda son a todo dar. Siguieron tocando y montaron un buen espectáculo, a pesar del aguacero.

Hubiera preferido ver un ejemplo específico donde te gustaría tener un equivalente de "trouper".

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.