4

El modismo to hit the ground running tiene el significado de

to immediately work hard and successfully at a new activity Cambridge dictionary

to begin a venture with great energy, involvement, and competence.

to make immediate and rapid progress Collins dictionary

es decir "(poder) empezar a trabajar en algo inmediatamente, con ganas, energía y demostrando competencia en la labor a realizar", "progresar de manera rápida e inmediata".

Es muy frecuente encontrar este modismo en descripciones de trabajo, queriendo expresar que la empresa espera poder contratar a alguien y que esa persona pueda empezar a ser productiva desde el primer día, sin mucha supervisión.

Supongo que en español podríamos decir "empezar con ganas" o "arrancar con fuerza", pero me pregunto si hay un modismo mejor que recoja el significado de to hit the ground running.

3
  • 2
    Para esto, yo conozco la frase, ponerse las pilas, que es como darle energía al organismo, al igual que ocurre con los aparatos electrónicos.
    – ArtEze
    Sep 26, 2017 at 1:07
  • @ArtEze pues tiene sentido. La letra de All Star, dle grupo Smash Mouth, dice "fed to the rules and I hit the ground running". Desde luego queda claro si se traduce como "empecé a seguir las normas y me puse las pilas".
    – Charlie
    Sep 26, 2017 at 6:32
  • 1
    En Chile es muy frecuente empezar "con las pilas puestas", como aporta ArtEze. También tenemos el dicho partida de caballo inglés, que significa "empezar con energía y mostrar pronto buenos resultados, pero decayendo al poco tiempo". Lamentablemente esa decadencia hace que el modismo no sirva para lo que pides.
    – Rodrigo
    Sep 26, 2017 at 12:00

1 Answer 1

4

En su entrada hit the ground running, WordReference tiene una entrada para este modismo y sugiere unas cuantas, dividiéndolas en dos tipos.

Para cuando empiezas con mucho entusiasmo:

  • acometer con ilusión
  • arrancar a toda marcha

Para cuando empiezas siendo plenamente competente en la materia:

  • empezar con el pie derecho

No quiero dejar de destacar que en la sección de discusiones relacionadas encuentro un par de expresiones que podrían encajar:

La primera en España la diríamos coger el toro por los cuernos y es algo más genérica, pues se usa para designar el acto de acometer una empresa difícil, sin ambages ni procrastinaciones.

La segunda parece que tiene un significado distinto y en Costa Rica se refiere a cerrar tratos. La dejo aquí por si alguien puede dar más datos al respecto.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.