2

De acuerdo con Wikipedia, ilunga es una palabra de la lengua bantú, que no tiene traducción exacta a otro idioma, pero cuya traducción aproximada es:

El grado moral de una persona que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera.

¿Alguna idea de una traducción / adaptación un poco más concisa?

  • ¿Qué tipo de traducción esperas? ¿Algo en una palabra o simplemente la expresión más concisa (con menos palabras) que podamos pensar? – Charlie Sep 14 '17 at 8:44
  • @CarlosAlejo: Una expresión más concisa que la parrafada que ofrece Wikipedia (idealmente una sola palabra, pero dudo que exista) – user17393 Sep 14 '17 at 8:48
  • 1
    Si mil lingüistas (según Wikipedia) han determinado que es la palabra mas difícil de traducir dudo que encontremos nosotros una definición mejor, teniendo en cuenta que no sabemos el idioma, solo podemos hacer conjeturas a partir de traducciones hechas por otros. – user14069 Sep 14 '17 at 9:04
  • 1
    +1. Como pregunta me parece interesante. Me llama la atención esa diferenciación de primera/segunda/tercera y la actuación en cada caso. El problema es que al hilar tan fino hay menos posibilidades de que se recoja algo tan específico con un solo término o una expresión en lugar de una explicación. Espero que esto no degenere en preguntas tipo "Cómo se llama al estado de embriaguez de un poeta manco de la mano izquierda por el que alucina ver la figura de un dragón de seis patas recortada contra la luna de cuarto creciente en una noche fresca de marzo en fecha impar entre 2-3 am?" – Diego Sep 14 '17 at 13:23
  • 3
    I'm voting to close this question as off-topic because it doesn't honestly declare the idle intellectual curiosity that sparked the question, and doesn't lay out the history of the internet's fascination with this word. On the other hand if you want to create a new type of game question, please begin the process at Meta. – aparente001 Sep 15 '17 at 13:22
5

Si buscamos en la Wikipedia en inglés, la definición habla simplemente de una "persona que ..." y no del "grado moral de una persona que ...". Por tanto, eliminemos lo del "grado moral" de la ecuación y veamos qué nos queda.

En español tenemos:

indulgente

Del lat. indulgens, -entis.

  1. adj. Inclinado a perdonar y disimular los yerros o a conceder gracias.

Esta palabra puede usarse para la parte de perdonar (el primer fallo) y tolerar (el segundo), ya que habla de la capacidad para perdonar y disimular los yerros. Faltaría la última parte, la de "no perdonar una tercera". Para eso habrá que recurrir a algún modificador aparte. Propongo las siguientes opciones:

  • Indulgente pero no mucho.
  • Indulgente pero sin pasarse.
  • Moderadamente indulgente.

Aunque creo que la que podría respetar más el concepto original es:

  • Indulgente hasta la tercera.

Entendiéndose "la tercera" como "la tercera vez que le falles a esa persona" o, siguiendo la definición, "el tercer yerro".

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy