7

En sentido positivo traduciría 'awesome' por impresionante (adjetivo). ¿Cómo seria la traducción de 'awesomeness'? Debería ser un nombre.

¿Podria ser impresionabilidad?

  • 1
    No sé ¿Molonidad? – user14069 Sep 14 '17 at 6:06
  • 1
    Pues al estilo Kung-Fu Panda (¿no habéis visto la película?): ¡Alucinancia! – Charlie Sep 14 '17 at 6:28
  • 1
    En México fue "asombrosidad" si mal no recuerdo, alucinancia también me cuadra :) – motilio Sep 18 '17 at 6:05
  • Pues asombrosidad puede cuadrar :) – jrosell Sep 19 '17 at 12:22
  • -bilidad es -ble (posibilidad pasiva, es decir, capacidad o aptitud para recibir la acción del verbo [RAE]) + -dad (cualidad [RAE]); o sea, que tiene la cualidad de ser impresionable (ser impresionado). Impresionante es el que da, impresionable el que recibe. – Pablo H Mar 28 '18 at 21:33
7

Awesome puede traducirse como "impresionante" o "asombroso", pero también como "genial" o "fantástico" (mira esta entrada de wordreference).

Si aceptamos que "genial" es una traducción válida para "awesome", awesomeness (The quality of being awesome) sería "genialidad".

Otros sinónimos en ese sentido podrían ser "grandiosidad" (si aceptamos "grandioso" como posible traducción de "awesome").

|improve this answer|||||
  • Genialidad o grandiosidad no me cuadran con el sentido que le doy a 'awesomeness '. Creo que puede ser impresionante o asombroso sin ser genial o grande. – jrosell Sep 15 '17 at 7:46
  • Grandiosidad sí que está buena. Y por lo tanto también serviría majestuosidad. – Rodrigo Sep 15 '17 at 12:39
  • 1
    Grandiosa respuesta. Aunque al OP no le cuadre para mi es la mejor y más "genérica" de las alternativas. – DGaleano Sep 15 '17 at 13:47
  • Asombroso, es lo que respondería yop. jeje – Lobo-Eze Sep 19 '17 at 18:57
6

Nada más empezar la película de Kung-Fu Panda, Po nos relata la historia de un maestro de las artes marciales, incluyendo la siguiente frase:

He was so deadly, in fact, that his enemies would go blind from over-exposure to pure awesomeness!

Estoy seguro de que si en español hubiese una simple palabra para describir awesomeness la habrían usado, pero en vez de eso, la traducción dice:

¡Era tan letal que sus enemigos quedaban cegados por sobreexposición a su "alucinancia"!

Obviamente, en una traducción se ha de tener en cuenta el tiempo en el que se tarda en decir la frase para sincronizar el movimiento de los labios. Posiblemente haya una forma mejor de describirla en castellano, pero como neologismo me parece genial. A fin de cuentas:

alucinante

  1. adj. Que alucina [sorprende, asombra, deslumbra].

Y:

-ncia

  1. suf. Forma sustantivos femeninos abstractos, de significado muy variado, determinado por la base derivativa. Toma las formas -ancia, cuando la base derivativa termina en -ante, y -encia, cuando termina en -ente o -iente. Extravagancia, importancia. Insistencia, dependencia.

Por tanto, alucinancia sería un neologismo cuyo significado sería "la cualidad de ser alucinante". Y "alucinante" suele ser una traducción aceptada (aunque algo coloquial) para "awesome". Y de hecho en la película encaja muy bien y se entiende perfectamente lo que Po quiere expresar.

Esta palabra se ha hecho un pequeño hueco en la cultura popular. Si se busca en Google ahora mismo lo primero que sale es una referencia un espectáculo de un mago, cuyo nombre (el del espectáculo) es precisamente "Alucinancia". Si tratamos de eliminar de la búsqueda estas referencias, aún aparecen alrededor de 37600 resultados. Muchos, por supuesto, son referencias a la propia película de Kung-Fu Panda, pero el hecho de que la gente escriba usando o haciendo referencia a esta palabra, indica que ha calado, aunque sea mínimamente. A fin de cuentas, tampoco es una palabra que haga mucha falta usar en el habla cotidiana.

There is no charge for awesomeness... or attractiveness.
La alucinancia no tiene precio..., la atractividad tampoco.

La RAE me confirma por Twitter que, aunque la palabra alucinancia no tiene uso en español, sería el derivado que corresponde.

|improve this answer|||||
  • @walen por supuesto, yo creo que los traductores pensaron que ya que se habían inventado "alucinancia", otra palabra inventada como "atractividad" le sentaría bien al diálogo del personaje, para hacerlo así más desenfadado. – Charlie Sep 14 '17 at 7:39
  • Alucinancia mola :) – jrosell Sep 14 '17 at 18:21
  • ¿Mola? – DGaleano Sep 15 '17 at 13:50
4

Éste es un chilenismo:

imponencia

1. f. Chile, Col., R. Dom. y Ven. Cualidad de imponente.

Por supuesto no es una gran respuesta porque según el DRAE solo lo usamos acá en Chile y en algunos países del Caribe. Se la escucharías decir a algún periodista deportivo y no mucho más que eso. Por ejemplo:

Lo que más te sorprenderá de Santiago es la imponencia de la Cordillera de los Andes.

¡Con cuánta imponencia se ha presentado el equipo!

Deriva de

imponente

2. adj. Formidable, que posee alguna cualidad extraordinaria.

|improve this answer|||||
  • Gracias, pero como dices, no me cuadra. – jrosell Sep 15 '17 at 7:49
3

Lo impresionante

Lo increíble

Lo ___________ (enorme, etc.)

A: What did you like best about the Shostakovich?

B: Oh, what can I say -- just the awesomeness of those big brass sounds filling the auditorium.

A: ¿Qué fue lo que más te gustó de la sinfonía de Shostakovich?

B: Ay, cómo explicártelo -- creo [que fue] lo impresionante de los metales, que llenaron el auditorio con su gran sonido.

Otro ejemplo:

I love the awesomeness of the big Shostakovich brass sound.

Me encanta lo enorme de los metales que es especial de Shostakovich.

lo enorme = "the enormousness"

|improve this answer|||||
  • La traducción en contexto me cuadra bastante. Gracias. – jrosell Sep 15 '17 at 7:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.