Someone who spreads fear, or needlessly raises the alarm.
Fearmongering (or scaremongering)
The spreading of frightening and exaggerated rumors of an impending danger or the habit or tactic of purposely and needlessly arousing public fear about an issue
Un fearmonger es una persona que saca aprovecho de difundir miedo y pánico. Suele hacerse mediante la manipulación, la exageración y la repetición de información y otras tácticas psicológicas basadas en el miedo. Al meter miedo a la población que es objetivo de esta campaña se les influencia para que actúen dejándose llevar por este miedo. Básicamente, a través del miedo (y la manipulación) establezco una necesidad (de mis servicios).
Por ejemplo:
Supongamos que soy una megaempresa farmacéutica, y se dan una serie de casos de gripe aviar, porcina o lo que sea. Mediante la manipulación (fearmongerism) puedo manipular a la población (o la opinión pública) para que se asuste y piense que la cosa es mucho más grave y frecuente de lo que en realidad es. Como resultado la gente pide que se produzcan más vacunas y yo me lleno los bolsillos a base de venderlas.
El uso es frecuente en política: Que si hay unos colectivos que tal y cual (nos quitan nuestros derechos/dinero/mujeres/costumbres), que si ese otro país tiene armas nucleares, que si la oposición va a hacer una locura que nos va a llevar a la ruina de nuestros mercados financieros.
A mi lo mejor que se me ocurre es "tratante del miedo". En cualquier caso, también tenemos "fishmonger", que sería un pescadero o tratante de pescado, y "warmonger" que sería un "instigador de la guerra" (alguien que por ejemplo hace que dos potencias terminen enfrentadas para sacar tajada del conflicto a base de vender armas, servicios militares, etc.)
Hay alguna traducción mejor en español para "Fearmonger/fearmongerism"?