Ya en otras preguntas del sitio se han comentado casos de otras palabras que, debido a influencias de idiomas extranjeros, acaban adoptando significados diferentes de los que tenían previamente en español. Ejemplos:
- Eventualmente. Se usa con el significado de "antes o después" en vez de con el significado de "incierta o casualmente" por influjo del inglés.
- Bizarro. Se usa con el significado de "raro" en vez de "valiente" por influjo del francés, italiano y otros.
Yo entiendo estos casos como pequeños detalles que atestiguan un proceso mayor: el de la fusión de idiomas. Si se ve con perspectiva, el mundo en el que vivimos hace cada vez más fácil aprender y usar otros idiomas, nos acerca unos a otros, y las palabras y significados entran en un proceso de fusión semántica por pura comodidad del hablante. Se hace patente últimamente en el caso de condescender, que está introduciendo en español la carga negativa que tiene en inglés.
Estos procesos de modificación semántica de palabras ya existentes en castellano, ¿se consideran extranjerismos? A mi entender, un extranjerismo es una palabra que se ha introducido en el idioma a falta de una alternativa apropiada, y que aún no se ha adaptado. Así lo recoge el DLE:
- m. Ling. Préstamo, especialmente el no adaptado.
Así, en su día football fue un extranjerismo hasta que se adaptó a fútbol. Y más recientes han sido el caso de tweet que se adaptó como tuit, y el caso de manga (como cómic japonés), que no precisó de adaptación.
Por su parte, el término "préstamo" en lingüística hace referencia a los elementos que unas lenguas toman de otras, pero suelen ser elementos léxicos y no semánticos.
En cambio, estos casos son diferentes, dado que las palabras ya existían con sus correspondientes significados y no han variado su escritura. Los préstamos lo que han hecho ha sido introducir nuevos significados. Y en algunos casos ni siquiera cambia el significado, solo introduce matices (como palabras que pasan a ser peyorativas). ¿Existe otro nombre para designar a estos casos?