5

El DLE nos define condescender como:

condescender
Del lat. condescendĕre.
1. intr. Acomodarse por bondad al gusto y voluntad de alguien.

Sin embargo, cada vez más lo veo utilizado en un sentido diferente:

— Cuando le pregunté, el profesor me respondió de una forma muy condescendiente: me trató de ignorante de una forma sutil, desdeñando mis argumentos con medias verdades.

En una discusión en Meta de Stack Overflow en español mencionan que este uso es un calco del inglés condescendence:

  1. to behave as if one is conscious of descending from a superior position, rank, or dignity.

Mirando en Word Reference veo que traducen condescende como condescender, por lo que parecería que el término es correcto, pero como traducción de la tercera acepcíon del inglés:

  1. to put aside one's dignity or superiority voluntarily and assume equality with one regarded as inferior.

Tal y como vimos con ¿Es "eventualmente" una traducción válida de "eventually"? y ¿Es "bizarro" en algún caso la traducción de "bizarre"?, parecería que se está extendiendo el uso de condescender como falsa traducción de un término que probablemente ya existe, por lo que me surgen dos dudas:

  • ¿Es correcto usar condescender para hablar de la acción de tratar a alguien con superioridad?
  • Si no es así, ¿cuál sería la traducción correcta de condescendence?
  • 1
    Se me hace tan correcto como "hace sentido". Es usar el significado del otro idioma desconociendo el significado/uso que las palabras tiene en español. – DGaleano Sep 13 '17 at 13:24
  • 1
    Pareciera que, más allá de posible interferencia con el inglés, esto es un típico proceso de peyoración. (Algo parecido pasa con la expresión dignarse a hacer algo.) – pablodf76 Sep 13 '17 at 15:26
  • ¿*Calco del inglés* quiere decir equivalente? – aparente001 Sep 14 '17 at 13:32
  • Aparte de que si se encuentra la acepción deseada en un diccionario, está el aspecto, si se va a entender así en conversación. Sospecho que no, y sería mejor decir por ejemplo trato altivo. – aparente001 Sep 14 '17 at 13:33
  • 1
    @aparente001 sería lo que mencionó blonfu de calco semántico. Un "false friend", vaya :) – fedorqui Sep 15 '17 at 13:57
7

A la definición de la RAE lo único que le sobra es lo de "con bondad".

Condescender es, efectivamente, acomodarse al gusto de alguien, ponerse a su nivel, normalmente inferior; de ahí lo de "-descender".
También puede inferirse esta connotación de "inferior" a partir del uso de "acomodarse", que implica que quien condesciende está pasando, desde su punto de vista, a un nivel más cómodo: uno que le resulta más sencillo, que no requiere de toda su capacidad.

Condescendiente es quien hace lo anterior. Puede ser un padre hablando con su hijo, o un maestro con su aprendiz:

Tienes que ser más condescendiente con el chaval, que está aprendiendo.

No hay nada negativo en ser condescendiente de esa manera. Pero sí en esta otra:

¿Pues no que llega ayer el becario y se pone a explicarme con aire condescendiente cómo exportar un informe? ¡Si el módulo de informes lo he diseñado yo!

Aquí lo que pasa es que cuando alguien es condescendiente de forma ostensible, dejando claro que considera que se está rebajando a un nivel inferior, resulta ofensivo, especialmente si la otra persona NO se considera inferior ni necesitada de condescendencia.
Es entonces cuando acusamos, de manera negativa, de ser condescendiente. Pero no es porque condescendiente tenga otro significado negativo aparte del que ya tiene; es porque no siempre es cierto que se haga "con bondad".

Por eso digo, que bastaría con quitar ese "con bondad" de la definición, y dejar que sean el contexto y los hablantes quienes hagan ese juicio.

  • Yo lo de "acomodarse a los deseos de otro" no lo veo como bajar de nivel, sino adaptarse o ceder. Si voy a un concierto con un amigo en lugar de al cine como yo quería, me acomodo a su gusto, no bajo de nivel. Aún sin el "con bondad" no veo igual decir acomodarse que rebajarse, creo que el DLE tendría que cambiar algo más en esa definición para que sirviera en todos los casos. – blonfu Sep 14 '17 at 5:18
  • @blonfu Si que tu amigo vaya o no al concierto depende de que tú "consientas" en ir también, yo diría que socialmente estás un nivel por encima de él, aunque no os deis cuenta. Si tu amigo va a ir al concierto igual, vayas tú o no, pero tú decides ir, ahí no hay condescendencia ninguna, solo te estás apuntando a un plan. La connotación de "inferior" existe, aunque quizá sea más claro explicarla mediante el "con-descender" que mediante el "acomodarse". – walen Sep 14 '17 at 6:16
  • Yo no usaría la palabra condescender tampoco para eso pero creo que según la definición del DRAE sí podría hacerlo. – blonfu Sep 14 '17 at 6:23
  • 2
    Lo que me alucina es un ejemplo del DPD para cuando significa acomodarse voluntariamente a los deseos de otro (aquí no usa bondad): «Se ve obligado a condescender con el gusto del enfermo o a perder la casa» No sé que ven ahí de voluntario – blonfu Sep 14 '17 at 6:31
5

Resulta muy curioso que, aunque el DLE recoge para "condescender" un único significado, el DPD recoge tres:

  • "acomodarse voluntariamente a los deseos de otro" (la del DLE),
  • "rebajarse a hacer algo que se considera indigno o humillante", y
  • "ser condescendiente o tolerante con algo".

En el caso de estos dos últimos ejemplos, cita respectivamente:

«Los filósofos condescienden a interesarse por la muerte para minimizarla o certificar su inexistencia» (Savater Invitación [Esp. 1982]).

«La democracia, más aún cuando es frágil e imperfecta, no puede darse el lujo de condescender con actitudes y actos que la ponen en grave riesgo» (Proceso [Méx.] 15.9.96).

El segundo significado implica un tono negativo: te estás rebajando a hacer algo que consideras indigno. Luego en la frase del ejemplo que planteas, se puede considerar que el profesor "se rebajó a responder a otra persona a la que considera ignorante". En todo caso, sí que es cierto que el significado inglés es ligeramente diferente: no es lo mismo "rebajarse a hacer algo que consideras indigno" a "hacer sentir al otro que eres superior". Podría ser el caso si la persona que considera que se está rebajando expresa ese sentimiento y lo hace ver a su interlocutor. En ese caso este se podría sentir como que no es digno (y por tanto sentirse inferior).

En ningún caso el DPD considera que alguno de estos tres sentidos sea incorrecto o esté desaconsejado. Luego entiendo que el uso es correcto, aunque este significado como tal no aparezca en el DLE (tal vez haya que preguntarle a la RAE el porqué). La diferencia entre el significado inglés y la segunda acepción del DPD se podría llegar a considerar inexistente, es una simple cuestión de la actitud del que condesciende.

  • Tal cual. Seguramente lo hemos comentado en otras ocasiones, pero no lo recuerdo: ¿quién incorpora antes los cambios, el DPD o el DLE? – fedorqui Sep 13 '17 at 11:47
  • @fedorqui no encuentro ninguna pregunta al respecto en el sitio... – Charlie Sep 13 '17 at 11:52
  • La diferencia está en que en inglés la persona usualmente no se "rebaja a hacer lo que considera indigno" sino que hace que la otra persona se sienta inferior. En realidad casi siempre se usa cuando una persona hace sentir inferior a otra y carece de "tolerancia" (3er significado). – DGaleano Sep 13 '17 at 13:30
  • 1
    @DGaleano he añadido una pequeña explicación al respecto. – Charlie Sep 13 '17 at 14:41
3

En el DLE solo aparece una acepción para condescender:

condescender

  1. intr. Acomodarse por bondad al gusto y voluntad de alguien.

Sin embargo en el DPD hay una entrada sobre condescender que nos da más significados:

2. Cuando significa ‘acomodarse voluntariamente a los deseos de otro’(...)
3. Cuando significa ‘rebajarse a hacer algo que se considera indigno o humillante’(...)
4. Cuando significa ‘ser condescendiente o tolerante con algo’(...)

La acepción del punto 3 podría usarse con el significado de:

to behave as if one is conscious of descending from a superior position, rank, or dignity.

Y la del punto 4 con:

to put aside one's dignity or superiority voluntarily and assume equality with one regarded as inferior.

3

Pongo en una respuesta aparte lo que me ha comentado la RAE al respecto. Os muestro primero la carta que les envié, y luego su respuesta.

En nuestro sitio de preguntas y respuestas sobre el idioma español estamos debatiendo sobre el uso de la palabra "condescender" con sentido negativo o peyorativo, dado que (según el DLE), la palabra significa:

"Acomodarse por bondad al gusto y voluntad de alguien."

En dicha definición no aparece ningún sentido negativo, dado que se habla de hacer algo "con bondad". Buscando en el DPD, nos encontramos con que la palabra pasa a tener tres acepciones diferentes:

  • "acomodarse voluntariamente a los deseos de otro" (la del DLE),
  • "rebajarse a hacer algo que se considera indigno o humillante", y
  • "ser condescendiente o tolerante con algo".

La primera pregunta que nos hacemos es: ¿a qué se debe esta discrepancia entre la definición del DLE y las ofrecidas por el DPD? ¿No deberían estar todas estas recogidas en el primero?

Una segunda pregunta que nos hemos hecho tiene que ver con la primera definición del DPD (que se asemeja a la recogida en el DLE), en la que se alude a que el acomodamiento se hace "voluntariamente", mientras que uno de los ejemplos con que se ilustra dicha acepción es:

«Se ve obligado a condescender con el gusto del enfermo o a perder la casa»

Nos extrañó porque cuando a uno se le obliga a hacer algo, no lo hace "voluntariamente" precisamente. Lo que nos lleva a preguntarnos si en esa definición no sobraría la parte de "voluntariamente" (en el DPD) y la de "con bondad" (en el DLE).

Y por fin, la tercera duda (y la que da sentido a la pregunta enlazada en nuestro sitio) que nos planteamos es si la palabra está cogiendo en español el mismo sentido que tiene en inglés, por el que la palabra adquiere un sentido negativo al implicar que el "condescendido" se siente ofendido al ser tratado como a un inferior, o si ese matiz se podía ya inferir de los significados que ya tenía. ¿Se podría inferir este sentimiento a partir de las acepciones indicadas por el DPD?

La respuesta de la RAE:

En relación con su consulta, nos complace remitirle la siguiente información:

En primer lugar debemos indicar que las obras académicas que menciona estudian los términos que incluyen desde diferente perspectiva y están realizadas con distintos criterios. Por otra parte, es importante entender que las obras lexicográficas tratan de describir lo que se documenta en el uso y, por tanto, dependen de la documentación que hay tenido en cuenta el lexicógrafo y de su propia interpretación. El DLE no pretende ser un repertorio cerrado y exhaustivo de usos correctos, sino que más bien trata de reflejar usos documentados, según el criterio que se haya establecido para cada edición.

Por otra parte, el DPD reúne voces que presentan algún tipo de dificultad y atiende, en el caso de los verbos, de modo especial a su construcción. Los artículos del DPD son pequeñas monografías y a menudo incluyen acepciones o matices pertinentes para el estudio del funcionamiento de un término determinado que el DLE aún no ha incorporado.

En cuanto a su segunda pregunta, en efecto, en esa acepción, condescender supone en principio un acto voluntario, aunque alguien puede sentirse forzado por las circunstancias a condescender con alguien.

Finalmente, en efecto, el matiz que menciona, un tanto despectivo, se ha difundido bastante en español y, de hecho, hay ya una propuesta para su incorporación al DLE.

Es interesante el hecho de que el DPD se considere como una sucesión de pequeñas monografías que ahondan en cada palabra estudiada, y que por tanto profundiza en los matices de las mismas y puede llegar a tener más contenido que el DLE. Pero más interesantes son las respuestas a las dos últimas preguntas:

  • Por una parte, la RAE insiste en el hecho de que "condescender", tal y como está definida ahora, supone un acto voluntario aunque dicho acto se pueda ver forzado en ocasiones. Me sigue pareciendo algo contradictorio.
  • Y por otra, lo más interesante: hay una propuesta para incluir la acepción despectiva de "condescender" en el DLE. Así que solo es cuestión de tiempo que el uso de "condescender" que mencionas sea recogido por la RAE que, recordemos, lo único que hace es atestiguar los usos que se le dan a las palabras. Somos los que usamos dichas palabras quienes le damos sentido a las mismas al hacerlo.

Por tanto, y para finalizar, se puede decir que sí, que el uso propuesto de "condescender" es correcto, dado que la RAE ya se ha planteado la incorporación de dicha acepción a su diccionario.

  • Cuando dices "carta"... ¿te refieres a una en papel? – walen Sep 19 '17 at 13:27
  • @walen me refiero a un e-mail, por supuesto. :-) Puedes enviar consultas a la RAE a través del formulario en su web. Con ese formulario te puedes explayar mucho más que cuando les escribes un tuit. – Charlie Sep 19 '17 at 13:31
  • Yo, igual que tú, sigo sin ver que tiene de voluntario si las circunstancias te obligan. Está semana trabajaré 12 horas al día "voluntariamente" ya que si no hago horas extras me despiden. – blonfu Sep 19 '17 at 13:32
  • Ok ok, el formulario lo conozco, lo he usado alguna vez :) Pero al decir carta te he imaginado escribiendo con estilográfica y membrete jejeje – walen Sep 19 '17 at 13:35
  • 1
    Solo hay que ver la propia definición de voluntario en el DLE y ya sacamos conclusiones, para mi está bastante claro: dle.rae.es/?id=c2k2usd – blonfu Sep 19 '17 at 13:42

protected by DGaleano Jul 30 '18 at 19:09

Thank you for your interest in this question. Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).

Would you like to answer one of these unanswered questions instead?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.