11

Primero mi pregunta en español:

¿Es la oración «Me siento mal» gramaticalmente correcta en español?

Details in English

It is my understanding that, in English, the sentences:

I feel sick

and

I feel bad

can be translated as

Me siento mal

In English (and I would imagine this is true of the Spanish as well), the sentence is a copular construction and one in which the verb "feel" (sentir) is followed by an adjective. If this is the case, wouldn't

Me siento malo (if you are a male)

be the grammatically correct way of saying this?

I had thought "malo" was only shortened to "mal" when it precedes a singular masculine noun. And yet, if you look at the Ngram below, "Me siento mal" is overwhelmingly the more common way of saying this.

Is this one of those things where common practice is more prevalent than grammatically correct usage? For example, in English, on the telephone, many might say, "It's me" instead of "It is I." The fact that Google's Ngram specifically searches books makes me question this, but books could also include dialogue that might intentionally mirror common usage.

Enough conjecture from me. If any of you have any thoughts or opinions (or answers!), please share them with us.

Detalles en español

Tengo entendido que, en inglés, las oraciones:

I feel sick

y

I feel bad

se pueden traducir como

Me siento mal

En inglés (e imaginaría que esto es verdad en español también), la oración es una construcción copulativa y una en que el verbo «sentir» (feel) es seguido por un adjetivo. Si esto es el caso, ¿no sería

Me siento malo (si eres hombre)

la manera gramaticalmente correcta de decir esto?

Había pensado que «malo» era sólo acortada cuando la precede un sustantivo masculino singular. Y sin embargo, si nos fijamos en el Ngram a continuación, «Me siento mal» es abrumadoramente la manera más común de decir esto.

[Véase la imagen de arriba.]

¿Es esto una de estas cosas donde la práctica común es más prevalente que el uso gramaticalmente correcto? Por ejemplo, en inglés, al teléfono, muchos podrían decir, “It’s me” en lugar de “It is I.” El hecho de que Google Ngram busque libros me hace cuestionar esto, pero libros podría incluir también diálogo que podría reflejar intencionalmente el uso común.

Eso es suficiente conjetura por mi parte. Si alguno de ustedes tiene pensamientos u opiniones (¡o respuestas!), por favor, ¡compártanlos con nosotros!

  • 1
    @walen For the first time ever, I actually went through the revisions line by line. Most of the time, my reaction was, Yep, I forgot about that little rule or Yep, I got that one wrong or That must just be how they say it in Spanish. However, there were a few that I thought were acceptable and I am now left wondering if the edit was made due to regional preferences or personal stylistic preferences. Either way is fine. I'm just trying to learn even more from you. I'll lay out the ones I thought could go either way in my next comment to you. – Lisa Beck Dec 31 '17 at 22:24
  • @walen The ones I felt were OK follow: "cuando precede" (vs. cuando la precede), "en el teléfono" (vs. al teléfono), and "de mi parte" (vs. por mi parte). If my assumptions are incorrect, or perhaps just not said that way in your region, please explain why or tell me which Spanish-speaking region you live in or have spent the most time in. Gracias de antemano. (Also, any citations you can provide would also be helpful for future reference and conveying any lessons learned to others.) – Lisa Beck Dec 31 '17 at 22:31
  • No problem at all answering those questions; however, comments are not the way to do so. Could you post them as proper questions, please? That way other users from other regions could chime in, too. Just one thing: originally you wrote «de mí», not «de mi parte». – walen Jan 1 '18 at 8:17
16

Sí, es gramaticalmente correcta.

Efectivamente, el DPD y la Nueva gramática española dicen que malo (adjetivo) solo se apocopa en mal cuando precede a un sustantivo. Y aquí no va precediendo a nada, sino a final de frase. ¿Dónde está el problema?

Pues que en las oraciones

Me siento mal

y otras similares como

Esto está mal

la palabra mal no es un adjetivo (ni un sustantivo), sino un adverbio. Y hay pues que buscar en el diccionario las acepciones de mal como tal:

mal2

Del lat. male.

  1. adv. Contrariamente a lo que es debido, sin razón, imperfecta o desacertadamente, de mala manera. Pedro se conduce siempre mal. Antonio lo hace todo mal.
  2. adv. Contrariamente a lo que se apetece o requiere, infelizmente, de manera impropia o inadecuada para un fin. La estratagema salió mal. El enfermo va mal.
  3. adv. difícilmente. Mal puedo yo saberlo. Mal se podrá resolver en tan breve término tan arduo negocio.
  4. adv. Poco, escasamente. Te has enterado mal. Cenó mal.

Luego en frases como

Me siento mal
Me encuentro mal

mal se usa como adverbio y significa "contrariamente a lo que es debido o a lo que se apetece". Como lo debido es encontrarse bien (sano), encontrarse mal significaría "sentirse enfermo", y por eso el significado de "mal" en estas frases se puede confundir con el significado de "malo" (adjetivo) como "enfermo".

Date cuenta, para finalizar, que las frases contrarias

Me siento bien
Me encuentro bien

usan bien (adverbio, con el significado de "según es debido", "según se apetece" aunque también con el de "con buena salud, sano") y no bueno (adjetivo). Curioso que bien como adverbio incluya el sentido de "con buena salud" y mal como adverbio no incluya el sentido de "con mala salud, enfermo".

He preguntado directamente a la RAE, dado que los adverbios bien y mal parecen tener una serie de paralelismos en sus acepciones:

Bien                           --> Mal
---------------------------------------------------------------------
según es debido                --> contrariamente a lo que es debido
según se apetece               --> contrariamente a lo que se apetece
sin inconveniente o dificultad --> difícilmente
muy                            --> poco, escasamente

Sin embargo, la acepción de bien como "con buena salud, sano" no tiene su contrapartida en el adverbio malo. Me responden lo siguiente:

En relación con su consulta, nos complace remitirle la siguiente información:

Efectivamente, el adverbio mal, paralelamente a una de las acepciones de bien (‘con buena salud’) puede significar ‘con mala salud’. El Diccionario del estudiante (2011), de la RAE, sí registra esta acepción:

mal2. adv. … 3. Con mala salud. No ha venido a trabajar porque se encuentra mal. […]

Agradecemos sus observaciones, que remitimos al Instituto de Lexicografía, para que revise este artículo del diccionario.

Así pues, aunque en el DLE no aparezca, sí que es cierto que la RAE ha contemplado este significado del adverbio mal en otros diccionarios. Y es posible que en la próxima revisión del DLE aparezca ya esta acepción.


Actualización 2019: esta respuesta ha quedado desactualizada porque la RAE ha incluido en su edición 23.2 la acepción de mal que faltaba, tal y como dijeron que harían. Por tanto, si se pulsa el enlace al DLE en la definición de mal arriba ya se puede leer:

  1. adv. Con mala salud, enfermo. Me encuentro mal y no voy a poder viajar.

Esta quinta acepción sería la que aplica realmente en ejemplos como "me siento mal" y similares.

  • 1
    También crea confusión que malo signifique enfermo, puedes decir «estoy malo». Aunque me siento mal puede ser enfermo o simplemente un poco mareado, por ejemplo. – blonfu Sep 12 '17 at 8:10
  • 2
    Presumably the opposite is me siento bien which perhaps, if I am correct, you might add to your answer? – mdewey Sep 12 '17 at 8:20
  • 1
    @mdewey ¡hecho! – Charlie Sep 12 '17 at 8:27
  • 2
    "Y es posible que en la próxima revisión del DLE aparezca ya esta acepción." Y será gracias a ti! Eso tiene que subir un pelín el ego :D – walen Sep 12 '17 at 12:52
  • 1
    @LisaBeck ha pasado el tiempo y la RAE ha añadido la acepción que faltaba para el adverbio "mal", he actualizado la respuesta para indicarlo. Por tanto, es correcto usar "mal" en "me siento mal", actúa como adverbio y significa "con mala salud". – Charlie May 30 at 14:38
2

Voy a darte mi opinión como persona que habla español de nacimiento. Me refiero a que yo no "analizo" mucho las frases, sino que las digo como me parece más natural.

I feel sick. / I feel bad.

Yo lo diría como:

Me siento mal. / Me encuentro mal. (More European)

O, si sabes que estas realmente enfermo:

Estoy enfermo. (I'm sick.)

"Me siento mal" no significa que necesariamente estés enfermo, puedes estar mareado, indispuesto, etc.

NO digas "Me siento malo":

  1. Suena raro.
  2. Estas diciendo "I feel evil.". En este sentido "malo" es de "maldad" (evilness).
    Recuerda que lo mismo ocurre con "I feel good/fine", es "Me siento/encuentro bien" no "bueno" ya que significaría "I feel that I am a good person.". "Bien" aquí es normal o saludable.

También si te encontrabas mal y ahora no, puedes decir "Me siento/encuentro mejor (better than before)." o "Ahora me siento/encuentro mejor [que antes (opcional)]"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.