2

If someone has been very kind in adjusting their schedule and making sacrifices to help you, in English you might say, "Thanks for being so accommodating!"

What is the most natural translation of this phrase into Spanish? Looking up "accommodating" in an online Spanish/English dictionary yields no less than 18 possible translations, and I'm not sure which would fit best with this sense.

3 Answers 3

4

Mmmm... that's a tricky one. I can't really think of a direct translation for the "accommodating" word. The term acomodaticio does exist in Spanish, but sounds too "learned" or "elevated" to say in a regular conversation (at least to me).

For the case you're describing, I (Spaniard guy) would go with something like:

Muchas gracias por adaptarte a mi[s] horario[s].

Someone asked the same question in Wordreference. The last answer (the one the link points to) is the best one in my opinion.

EDIT:

As kelmer pointed out in his comment, another fairly common expression you can use is:

Gracias por ser tan flexible

This expression goes pretty well when talking about schedules.

2
  • 5
    "Gracias por ser tan flexible" would also be a possible translation.
    – M Rajoy
    Commented May 1, 2012 at 20:18
  • Exactly, in Spain I would use one of those sentences expressing that, but as I think you want to say it in America, you could go for "acomedido" as Sergio Romero says in his answer.
    – JoulSauron
    Commented May 1, 2012 at 21:40
2

The most natural, I believe, would be "acomedido".

Gracias por ser tan acomedido.

4
  • I have never heard "acomedido" in Spain (but thanks for teaching me a new word). Where is it "most natural"?
    – CesarGon
    Commented May 1, 2012 at 19:46
  • @CesarGon: My mohter used it all the time, that's why I thought it was the most natural. We are from Mexico. I actually verified its existence in REA before posting: buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=acomedido Commented May 1, 2012 at 20:28
  • @SergioRomero yes, RAE says it's used in America, that's why we haven't heard it en este lado del charco :P
    – JoulSauron
    Commented May 1, 2012 at 21:35
  • "No te acomides en nada." Commented May 3, 2012 at 14:07
-1

Why not just use the verb "apoyar"

Gracias por apoyarme

1
  • Because it doesn't mean that.
    – JoulSauron
    Commented May 16, 2012 at 7:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.