Even in English, "Hot" is just a informal way of saying "Popular"1. In Spanish, "Caliente" simply does not have that meaning, even informally, if you see it used that way used somewhere is just due to to improper translations from English. "Candente" does have both meanings, but nowadays it is sheldom used to refer to temperature.
So, we should be looking translations that mean "Popular", not "Caliente". The best I can think of is the original term "Puntos de popularidad" (after all, there must be a reason for "Hot Network Questions" becoming "Preguntas populares en la red" and not "Preguntas calientes en la red"2
Other valid terms for "popular" are:
candente (already in another answer)
Options 1. and 2. sound strange when you add the "points" part ("puntos de candencia", "puntos de moda") and 3. ("puntos de notoriedad") does not improve over "puntos de popularidad" and is way less common.
Another possible option could be "interés", but it does not exactly mean the same and, additionally, it has other meaning (like "interés" in a loan).
Another alternative approach for this specific case is to take a wider meaning and equate "hotness/popularity" with "activity" (after all, this is how hotness is measured, isn't it?) and go with "puntos de actividad".
So, stick with "Puntos de popularidad".
Not that I blame them, if I had a language with the same lack of consistence in pronunciation I would try to ditch all the words with more than one syllabe, too.
2Which, when you factor out that "Caliente" does not mean "Popular" and that "Caliente" may mean "Sexy, Attractive", makes the former form more palatable to a porn site than for a "vanilla" one.