En mucho lenguajes se puede repetir un adjetivo para incrementar su valor o añadirle ciertas connotaciones. Por ejemplo
Viste a Laura en la fiesta? Estaba guapa guapa
Sí que la vi. Con ese vestido rojo pero no rojo rojo si no un poco más como carmesí.
Esa marca sí que hace esos productos buenos buenos
Ya pero es que son caros caros, ¿eh?
En este Stack tuvimos la pregunta relacionada: What repetitions similar to “mero mero” exist in Spanish? That is, repetition of a word to convey additional meaning en la que se pueden ver otros muchos ejemplos en la respuesta (cw).
Investigando, he visto que este recurso se llama en inglés Contrastive focus reduplication, también llamado lexical cloning o double construction. Pensaba que sabiendo eso iba a ser fácil verificar que en español se llama "clonación léxica", "doble construcción" o "foco reduplicativo", pero he tenido un sorprendente escaso éxito con mi búsqueda.
¿Puede alguien confirmar que en español recibe alguno de esos nombres o cuál es el correcto si es otro distinto?