Tough love
viene a significar tener mano dura con los que quieres con el propósito de enseñarles a valerse por sí mismos o a mejorar en algún aspecto.
De wikipedia
Tough love is an expression used when someone treats another person harshly or sternly with the intent to help them in the long run.
In most uses, there must be some actual love or feeling of affection behind the harsh or stern treatment to be defined as tough love.For example, genuinely concerned parents refusing to support their drug-addicted child financially until he or she enters drug rehabilitation would be said to be practicing tough love.
Aunque yo he usado la expresión "mano dura" en la explicación, alguien puede tener mano dura con subordinado o enemigos, o con cualquier otra persona con la que no hay ese sentimiento afectivo (cierto que incluso esa definición de wikipedia deja entrever que hay una barrera difusa entre la intención y el sentimiento en cuanto a aplicar este término).
Hay alguna traducción en español mejor que "mano dura" para tough love
? Algo que deje entrever menor que alguien puede ser estricto con alguien a quien quiere con la intención de beneficiar a esa persona?