9

Durante los últimos meses he asistido a algunos eventos de tecnología, específicamente de desarrollo de software y uno muy importante referente a la comunidad de Stack Overflow en español. En los 4 eventos a los que he asistido me he encontrado que a la serie de productos promocionales tales como playeras, tazas, recipientes, etcétera lo nombran como "el swag".

Al principio me costó trabajo saber a qué se referían pero es algo con lo que te familiarizas muy rápido.

Tenía entendido que el swag se refería más a tener cierto estilo, un estilo animado y que denota buen humor (de ahí la frase "tiene el swag"), no que se refiriera a una serie de artículos de regalo.

Por esto me surgen principalmente dos preguntas:

  • ¿Qué palabra o expresión puede ser el equivalente de swag en español haciendo referencia a artículos promocionales?
  • ¿Swag tiene algún otro uso en español aparte de los que he mencionado?
1
  • 1
    I think the origin is the informal English use of swag to denote the items stolen by a thief. By extension it is anything you take away from the event even though you were permitted to, indeed even encouraged to.
    – mdewey
    Aug 24, 2017 at 15:57

2 Answers 2

9

Creo que lo que más se le acerca es lo que recomienda WordReference: botín.

Esta palabra tiene dos entradas en el DLE y en la segunda encuentro la acepción más ajustada:

botín
Del occit. botin, y este del germ. *bytin 'presa'.

  1. m. Despojo que se concedía a los soldados, como premio de conquista, en el campo o plazas enemigas.

  2. m. Conjunto de las armas, provisiones y demás efectos de una plaza o de un ejército vencido y de los cuales se apodera el vencedor.

  3. m. Beneficio que se obtiene de un robo, atraco o estafa. U. t. en sent. fig.

Como vemos, ya el DLE hace referencia a que también se usa en sentido figurado. Y, en efecto, creo que es muy pertinente en casos así:

— Ayer fui a un encuentro de Stack Overflow en español. Había multitud de regalitos: bolígrafos, pegatinas, chapas... ¡Menudo botín conseguí!

En tanto en cuanto definimos este tipo de pijaditas/regalitos como una pequeña recompensa por haber participado en algún evento.

4
  • 1
    Sería un botín cuando te lo llevas pero swag son productos promocionales ¿Lo llamarías botín cuando están en el stand de la empresa?
    – user14069
    Aug 30, 2017 at 14:48
  • 1
    @blonfu yo creo que sí, no deja de ser una bromita. Recuerdo cuando venías las empresas a la facultad y nos atiborrábamos de bolis, caramelos y similares. No lo llamábamos botín, pero creo que habría sido una descripción bastante precisa.
    – fedorqui
    Aug 30, 2017 at 14:57
  • Si claro, porque os los llevabais, pero me refiero a cuando todavía no los ha cogido nadie. Imagina que tienes una empresa, vas a una convención o congreso o lo que sea y pones tu mesita con tus regalitos: bolis, tazas, imanes, chapas, etc. ¿Dirías a la gente: aquí está nuestro botín, coge lo que quieras y promociona mi empresa? Me parece un poco raro. En inglés swag es botín pero también Products given away free, typically for promotional purposes.
    – user14069
    Aug 31, 2017 at 6:34
  • @blonfu ah, ya entiendo. Pues allí me pillas. Coincido contigo en que llamar botín a algo que está allí expuesto. El DLE hace hincapié en la visión del que obtiene el botín, del beneficiario. ¿Y recompensa? Aquello que sirve para recompensar.
    – fedorqui
    Aug 31, 2017 at 6:51
3

Aparte de la genial respuesta de Fedorqui ("Botín" / "Regalitos") a mi se me ocurre trofeos (eso sí, admito que es menos apropiado).

En algunos de los eventos en los que yo he estado había un montón de stands de distintas empresas. Mis compañeros de trabajo y yo nos turnábamos en nuestro propio stand, y en los descansos dábamos un paseo a ver qué había en la conferencia o feria. A veces nos referíamos a esos vagabundeos como "expediciones de caza", ya que íbamos a conseguir algo que habíamos visto que otro compañero había conseguido en un cierto stand o nuevos y mejores artículos.

Así que no eran "trofeos" en el sentido de que reconocieran algún logro o que fueran algo que mereciese la pena exhibir o atesorar, pero sí eran el resultado satisfactorio de un esfuerzo por conseguir un determinado elemento.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.