12

Según la Wikipedia (la entrada no tiene traducción al castellano), comfort food es

Food that provides a nostalgic or sentimental value to someone, and may be characterized by its high caloric nature, high carbohydrate level, or simple preparation.

Según otras fuentes es

Food that provides consolation or a feeling of well-being, typically any with a high sugar or other carbohydrate content and associated with childhood or home cooking.

Simple, home-style food that brings comforting thoughts of home or childhood. (dictionary.com)

Con esta ambigua definición, dentro de la categoría "comfort food" podemos tener desde hamburguesas y perritos calientes hasta el simple sandwich de mantequilla de cacahuete. El que algo entre en esa categoría o no puede depender de factores culturales.

Nunca se me habría ocurrido pensar que una buena paella valenciana o un potaje podrían ser tachados de comfot food, pues siempre pensé que el término se refería a esa comida que te satisface, aunque no sea de lo más sana. Observando la definición veo que, debido a lo evocativo que puede resultar una buena paella o una tortilla de patatas (posiblemente, lo que más echo de menos de España) estas también pueden denominarse "comfort food".

Algunas traducciones sugieren "Comida confortable", que para mi no tiene ningún sentido. "Reconfortante" podría acercarse un poco más, quizá para aquellas con más alto valor emocional que calórico. Por otro lado, los mac & cheese son comfort food para mi, no por su "valor emocional" pues jamás los comí de pequeño, pero sí por ser una de esas comidas no pesadas pero sí que te dejan bien satisfecho.

¿Cuál es la traducción más apropiada para "comfort food" en español?

10
  • Propongo comida sencilla para tu Mac and cheese, y comida de nostalgia o comida de valor emocional para tu paella. Aug 18 '17 at 5:50
  • 1
    No creo que haya una traducción exacta para eso, seguramente como propone @aparente001 tengamos que usar términos diferentes para cada caso. En WordReference lo traducen como comida casera.
    – user14069
    Aug 18 '17 at 6:39
  • No creo que tengamos un equivalente a eso en español. El componente cultural en esta palabra es demasiado fuerte. Al menos en mi experiencia en SudAmerica, normalmente las comidas son caseras (como lo menciona blonfu), requieren tiempo en su preparacion y tienen un cierto grado de elaboracion (contrario a una hamburguesa o un hotdog, o un "mac&cheese"). Resumiendo: casi todas las comidas en America Latina vienen a ser comfort food (creo que en España es la misma situacion, pero no he vivido allá para asegurarlo).
    – Delonix R.
    Aug 18 '17 at 13:53
  • 1
    Perdón, tengo que aclarar más precisamente lo que yo entiendo por comfort food. Comfort food es lo que preparas (rápido o lento -- la complejidad no tiene importancia) cuando llegas a la casa rendido o amolado por algo; y después de preparar y consumir esa comida, empiezas a sentirte mejor. Después de todo, el concepto se basa en la definición de comfort. Aug 18 '17 at 22:18
  • 1
    La cómida comfort par excellence en España tendría que ser las croquetas más que incluso la tortilla. Lo que pasa es que comfort food se interpreta simultáneamente como comida nostálgica y comida satisfaciente. Pero es difícil usar nostálgica porque se supone que es algo que ya no tienes, que obviamente no es el caso cuando podemos ir a comprar croquetas cuando nos dé la gana Sep 19 '19 at 19:24
6

Me temo que en español ese término es intraducible. Solemos sentirnos apegados/cómodos a la comida que nos hacía nuestra madre de pequeños o a alguna "guarrada" (fast food, comida muy grasienta sin valor nutritivo), que asociamos con momentos festivos o familiares, pero creo que no tenemos una palabra para describir esa sensación de "comida con la que me siento cómodo"...

Quizá sea porque a la hora de sentarnos a la mesa somos un poco aventureros y disfrutamos de la buena comida, sea algo que probamos por primera vez o todo un clásico en nuestra memoria culinaria... Así como en otros países carecen de un término para "merendar" o "sobremesa", formas y fases de la comida que en nuestro país tienen mucha importancia :)

4
  • 1
    Por lo de "guarradas" me imagino que eres española. En Chile a esa comida le decimos "chatarra". ¿Usan también la palabra "chatarra" en España para hablar de pizzas, etc.?
    – Rodrigo
    Aug 21 '17 at 13:13
  • 4
    @Rodrigo no, al menos yo nunca lo he oído. Chatarra lo usamos solamente para restos de electrodomésticos o coches. Usamos guarradas, porquerías y similares, todo siempre en relación al cerdito interno que nos lleva a comer cosas así. Aug 21 '17 at 13:44
  • 1
    Hola @Rodrigo, gracias por el comentario. Sí, en efecto soy española :) Como dice fedorqui aquí no usamos chatarra con esa acepción (pero es graciosa, me la apunto). Ay, el cerdito interno <3 Aug 21 '17 at 13:55
  • Se ve claramente el problema aqui en que el inglés no se entendió. Lamento. Es verdad. Todas ideas se traducen. Aqui comfort es consuelo y nada tiene que ver con comodidad.
    – Lambie
    Jul 18 at 16:36
2

Por lo que estuve leyendo, lo equivalente en español, esta mas asociado a la comida rapida, calorica, aqui en argentina tambien la llamamos, como bien dicen arriba, comida chatarra

Tenemos que tener en cuenta que los estadounidenses no tienen una cultura culinaria tan desarrollada como la española, o la de los paises latinoamericanos.Con lo cual cuando se refieren a confortable, no tienen la misma asociacion que nosotros a esa palabra en relacion a la comida, ya que como bien dicen anteriormente, nuestros recuerdos de comida nostalgica estan mas relacionados con comidas elaboradas por nuestras madres y abuelas con recetas bien desarrolladas. Creo que le llaman asi a la posibilidad de ir a comer rico rapido y barato. Aqui un resumen de un restaurant que propone esta comida.

"prepared with simple, common ingredients, which only as a whole composition gives the pleasure and satiety that amateurs of comfort food classics – pizza and burgers – are craving for.

"preparado con ingredientes simples y comunes, que solo como una composición completa brindan el placer y la saciedad que ansían los aficionados a los clásicos de la comida reconfortante - las hamburguesas y la pizza.

1
  • No tiene nada que ver con fast food.
    – Lambie
    Jul 18 at 16:31
2

La palabra comfort en inglés en éste contexto es consuelo, y no comodidad.

Alimentos consuelo La tristeza puede fomentar una mala alimentación debido al deseo de tener un breve estado de euforia

Por NÚRIA LLAVINA RUBIO miércoles 18 julio de 2007

alimentos consuelo

Comer para olvidar: ante un desequilibrio emocional buscamos consuelo en la comida

EFENOTICIA 07.03.2013 - 14:07H

consuelo

La comida o los alimentos considerados "de consuelo" pueden ser qualquier alimento o comida en la medida que es la persona que la consume que dice que es "comfort" para él o ella. No se define "del exterior".

2
  • It is interesting to speculate on what would have happened if the OP had asked for a translation of comfort eating which might have suggested consuelo much more quickly. It is clearly the best suggestion.
    – mdewey
    Jul 19 at 14:29
  • @mdewey In over the almost 30 years I have participated in online groups where translation is the thing, people react oddly when non-native speakers disagree with native speakers. Or when native speakers (here, of Spanish) make a translation error. The reaction is silence.
    – Lambie
    Jul 19 at 14:33
1

El término parece aludir a cualquier alimento que nos haga sentir bien, lo cual es altamente subjetivo y sujeto a un amplio abanico de variaciones culinarias regionales (desde el punto de vista gastronómico). Propongo que una acepción posible sería

platos o alimentos reconfortantes

0

En mi país, a esta comida que da abrigo emocional, consuela y reconforta, es decir, renueva fuerzas, se le dice: comida casera.

2
  • 1
    Comida casera sería "homemade food". Aunque la comida casera puede tener algunas de estas cualidades de la comfort food son dos cosas distintas. La comfort food no es necesariamente comida casera. La comida casera tampoco es necesariamente comfort food (por ejemplo, un plato de nutritivas pero insípidas judías verdes con patatas. No tiene ese componente emocional o nostálgico)
    – Diego
    Nov 10 '20 at 12:10
  • No es un tipo de comida. Es una comida que comes por el efecto que te hace. La comida esa es diferente para cada persona...
    – Lambie
    Jul 18 at 16:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.