1

Hace días ya leí el titular El escándalo de espionaje que remece a los empresarios chilenos. La noticia pertenece a un periódico español, pero está redactada desde Chile, por lo que entiendo que usa chilenismos.

El DLE indica:

remecer Del lat. remiscēre.
1. tr. Mover reiteradamente algo de un lado a otro. U. t. c. prnl.

Pero no lo veo demasiado explicativo para el caso por la serie de frases en la noticia del tipo:

Un escándalo ha golpeado este viernes al corazón de los empresarios chilenos.

o

"Este episodio, inédito en la SOFOFA, es inmensamente dañino para nuestra institución, para el empresariado, para la credibilidad pública y para nuestro país. En lo personal, a los directivos de nuestra organización empresarial, les duele y afecta que se hayan vulnerado principios básicos de respeto a las personas e instituciones", ha señalado el organismo a través de un comunicado.

o

Los empresarios locales han condenado en cadena el espionaje

Que me hacen pensar en un significado del tipo que el caso ha sacudido, soliviantado o similares, a los empresarios.

¿Tiene esta palabra algún significado adicional o matiz que me pasa desapercibido?

  • 1
    Hacer temblar sería, ¿no? – user0721090601 Aug 10 '17 at 15:13
  • I think our newspapers must be more graphic: "Chilean businesses rocked by spy scandal" seems the obvious meaning here. Not sure exactly which of your suggestions or that of @guifa has precisely the same sense. – mdewey Aug 10 '17 at 15:21
  • @mdewey rocking wouldn't be that bad of a translation, since it means to move something from one side to another (rocking horse, for instance). – user0721090601 Aug 10 '17 at 15:26
  • 1
    En Argentina habrían titulado El escándalo sacude a empresarios, por lo demás, con el mismo significado figurativo. – pablodf76 Aug 10 '17 at 16:39
  • Acerca de eso (con sacudir por remecer): imgur.com/a/FjxjG – pablodf76 Aug 10 '17 at 16:42
5

Según se puede constatar con algunas búsquedas, en los países andinos (Chile, Bolivia, Perú, Ecuador), donde ocurren habitualmente sismos debido a las características geológicas, se utiliza remecer para designar lo que hace con una región un temblor o terremoto (como particularidad hay también una diferencia de grado entre temblor y terremoto en estos lugares, pero ése es otro tema). En Argentina, Uruguay y Paraguay es más frecuente el uso de sacudir con este significado (cuando en artículos periodísticos aparece remecer casi invariablemente se refieren a sucesos de la zona andina, probablemente tomando las palabras verbatim de una agencia de noticias local).

Para mí está claro que remecer en el titular citado tiene la misma función figurativa que sacudir en los que habitualmente se ven en los medios argentinos: un escándalo remece o sacude a una institución o grupo de personas de la misma manera que un terremoto sacude a una ciudad o región, haciendo que las personas se sientan menos seguras sobre sus pies, que caigan al suelo ellas o se derrumben sus simbólicas "construcciones", y que haya víctimas (figuradamente: pérdida de reputación, fortuna o libertad).

Remecer y sacudir en este uso, que remite al de los temblores (y puede también asociarse a explosiones o choques), son verbos que connotan pérdida de control del objeto en manos de una fuerza superior (si no fuera superior tendríamos titulares como "Los empresarios resisten el escándalo").

  • Fantástico análisis, gracias Pablo. Comentar que en España se usa también sacudir con este sentido y es común en la prensa. La distinción temblor y terremoto daría para otra pregunta, me lo apunto :) – fedorqui 'SO stop harming' Aug 11 '17 at 6:28
  • Causar conmoción, escándalo, desconcierto – Rafael Aug 11 '17 at 20:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.