I came across this passage in a magazine:
¿En qué acabó el error de Margaret, mencionado al principio? ¿Arruinó la ocasión? En absoluto. Todos se lo tomaron con sentido del humor, especialmente ella, ...
It seems to me that it is saying, "How did the mistake that Margaret made, mentioned at the outset, turn out? Did it ruin the occasion? Absolutely."
But the English version reads:
Did Margaret’s mistake, mentioned earlier, spoil the family occasion? Not at all. Everyone saw the funny side of it, especially Margaret, ...
So, instead of "en absoluto" meaning "absolutely" (which, I agree, makes no sense in the context), it apparently means "Not at all."
I would expect "Not at all" to be something more like, "No en todo."
Why does what looks like "absolutely" actually mean the opposite? Has anybody (besides me) ever been tripped up by this?