7

En una encuesta de satisfacción de atención al cliente de una tienda online aparece la palabra 'helpful'. Esta compañía ha traducido esta palabra al castellano como 'servicial':

enter preformatted text here

¿Pensáis que, en este contexto, 'servicial' es la mejor traducción de 'helpful' ?

=== Edited 2018 =======================================

Por lo visto, la empresa, ha corregido el texto:

enter image description here

4
  • 2
    Por lo que veo, la página tiene dominio .es luego es de España. Sin embargo, a mí no me suena demasiado bien y algo así como de ayuda me encaja mejor. ¿Qué te parece a ti? A todo esto, bienvenido/a a Spanish Language :) Aug 8 '17 at 10:54
  • 1
    Hola @fedorqui, grep master gracias por acogerme :) A mi me 'servicial' me suena fatal.
    – danihp
    Aug 8 '17 at 11:03
  • @fedorqui aunque el dominio sea .es, se nota que es amazon, y obviamente es una página traducida de su versión original :p danihp: buen intento al esconder los iconos jeje
    – Brian H.
    Aug 8 '17 at 12:09
  • Ayudador existe, pero suena peor que "servicial".
    – Rodrigo
    Aug 8 '17 at 18:23
7

En mi opinión, no.
Una persona puede ser servicial sin serme de ayuda en absoluto; y, de igual manera, una persona puede ser de gran ayuda sin comportarse de manera servicial.

Como habrás adivinado, te propongo la expresión "de ayuda" como traducción:

¿Le fue de ayuda el representante de Jineta?

  • De muy poca o ninguna ayuda.
  • De poca ayuda.
  • Ni mucha ni poca ayuda.
  • De alguna ayuda.
  • De mucha ayuda.

Otra opcion sería cambiar la pregunta por ¿Está usted satisfecho con la ayuda recibida por el representante de ...?, siendo las opciones: muy poco o nada satisfecho, poco satisfecho, etc; aunque tiene la pega de que no es neutral en cuanto a género.

3
  • ¿'Jineta'? Ja ja ja.
    – danihp
    Aug 8 '17 at 11:23
  • Muy bien. También: "La llamada con el representante le sirvió a resolver su problema?" Sí, mucho, Sí, un poco, etc. Aug 11 '17 at 5:15
  • @walen - Sí, creo también, gracias. O "le sirvió en algo" quizás también. Aug 11 '17 at 20:13
5

A mi servicial tampoco me parece la mejor opción. No solo no suena del todo bien al oído, si no que, como apunta Walen en su respuesta, tiene el significado de "Que sirve con cuidado, diligencia y obsequio" en el sentido de "Estar al servicio de alguien; Hacer lo que alguien dispone."

Yo habría intentado usar "útil" o "provechoso", pero tampoco terminan de cuadrar, ya que el representante es una persona, y decir

¿Le fue útil el representante?

Es casi convertirle en objeto.

Podría intentarse usar los términos

Solícito

adj. Diligente, cuidadoso.

o

Acomedido

adj. Chile, Ec., Guat., Hond., Méx., Nic., Pan., Perú y R. Dom. Servicial, oficioso.

Pero una vez más tendrías que darle un poco la vuelta a la frase, y decir

¿Fue solícito el representante?

¿Fue acomedido el representante?

suena también raro. Al final, uno termina diciendo "esto no mejora casi servicial!!" y terminaría usando servicial como el original o preguntando simplemente

¿(Le) Fue de ayuda el representante?

Quizá no sea la mejor opción, pero es la "menos mala" que yo he podido encontrar!

1
  • Diego, tu respuesta és muy elaborada y clara. Walen contestó primero, acumuló más puntos y los dos llegáis a la misma conclusión. Os he +1 a los dos y acepto su respuesta. Gracias por tu disertación!
    – danihp
    Aug 9 '17 at 23:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.