4

¡Tenemos nuevo ganador!
blonfu en su primera participación ha conseguido la traducción más corta. ¡Enhorabuena!

Como en anteriores partidas, el ganador tiene dos días para elegir el texto de la siguiente edición y crear la pregunta correspondiente. Pasado ese plazo, cualquier usuario podrá hacerlo :)


¡Nueva edición de !

Las reglas dicen que el texto original puede estar en cualquier idioma, pero hasta ahora todos los textos han sido en inglés. ¿Qué os parece si probamos un idioma nuevo? :D

A continuación presento un fragmento de una canción en italiano:

Ed è così che va la vita e il suo percorso
In equilibrio tra il rimpianto ed il rimorso
E restiamo a curare I nostri pezzi di cuore
Che siamo il sangue che scorre e che inventa l’amore
Il passato è passato e non c’è niente da fare
Lo puoi perdere o lo puoi cercare
In queste notti così vuote
E nella camera 200 note

(249 caracteres)

Son innumerables las canciones en italiano que han sido traducidas al español a lo largo de los años, con mayor o menor fortuna. A pesar de ser idiomas bastante parecidos, las restricciones de métrica y rima hace que muchas veces la letra en español cambie un poco el sentido del original. Por ejemplo, la letra oficial de la versión en español de esta misma canción:

Y por ahí se van la vida y su camino
en equilibrio entre el lamento y el tormento
y tú y yo remendamos un corazón que se ha roto
que somos sangre que fluye y que vive de amores
el pasado es pasado y no se puede hacer nada
o lo pierdes o no lo buscabas
los sonidos ahora flotan
y a nuestro alrededor 200 notas.

(243 caracteres)

Quien entienda italiano*, podrá ver que esta no es una traducción fiel al original y, por tanto, no valdría como respuesta para este juego ;)
* Quien no, aquí tiene una traducción al ingles.

¿Os veis capaces de crear una letra mejor? Y para quien se atreva con la rima...

¡BONUS!: aplican los bonus por rima propuestos en la edición VIII del juego:

  • 5% de descuento en el total de caracteres si se consigue una rima asonante con la misma estructura de rima.
  • 10% de descuento en el total de caracteres si se consigue una rima consonante con la misma estructura de rima.

Andiamo!


3
  • Qué currada está esta pregunta del translation-golf! Muy bien formateada, bien redactada, aporta algo nuevo y no descuida ningún aspecto para que todo el mundo pueda participar. Buen trabajo!
    – Diego
    Aug 8, 2017 at 14:49
  • Bueno, yo copié también de la anterior, creo que creo que era de @Diego. Así que el 25% del mérito va para él... :-D
    – Charlie
    Aug 8, 2017 at 19:01
  • Esto empieza a parecerse a una lista doblemente enlazada (o a algún tipo de referencia circular peligrosa...) yo creo que copié ese formato de Carlos, jajaja
    – Diego
    Aug 8, 2017 at 19:13

2 Answers 2

3

214 208 202 190 184 182 caracteres (164 con bonus por rima asonante consonante)

Así es la vida y su estela
entre culpa y pesar se nivela
nuestro roto corazón sanea
la sangre corre y amor crea
el pasado pasó y nada procede
o se pierde o buscarse puede
en estas noches sin sustancia
y 200 notas en la estancia

No he respetado la métrica original pero he intentado mantener cierta coherencia en mis versos. No he conseguido más que una rima asonante.

Actualización

  • el camino de la vida lo hace la propia vida, por eso creo que puedo decir estela manteniendo el significado.
  • Cambio viaje por vía.
  • En lugar de se debate utilizo armonía como sinónimo de equilibrio.
  • Sanear: Reparar o remediar algo.
  • Cambio trozos de corazón por roto corazón.
  • Le robo a Carlos Alejo la palabra pasión en lugar de amor.
  • Reduzco la frase el pasado ha pasado con pasado el pasado* y cambio quedo atrás por * hay que hacer*.
  • Proceder: Continuar en la ejecución de algunas cosas que piden tracto sucesivo.
  • Cambio el orden de buscar y perder para mantener la rima.
10
  • Coincido con @walen, muy buenos los dos últimos versos, aunque el resto tampoco está mal.
    – Charlie
    Aug 11, 2017 at 8:39
  • @walen Sí, lo de quedó atrás es más flojo pero de momento no se me ocurre nada mejor. Cuando he dicho una rima consonante me refería a los últimos versos no a la rima de toda la canción pero está bien tu edición también.
    – user14069
    Aug 11, 2017 at 8:49
  • @walen No había caído en que la frase continuaba en el siguiente verso, en ese caso si que cambia. También creo que con culpa y pesar en armonía me he pasado, es muy distinto a lo que decía la frase original
    – user14069
    Aug 12, 2017 at 17:15
  • Puedes quedarte con "pasión", yo he vuelto a "amor". :-) A ver si @walen me aprueba la reducción.
    – Charlie
    Aug 12, 2017 at 20:49
  • Nueva versión. A ver si @walen me la da por buena y sigo en la lucha.
    – user14069
    Aug 13, 2017 at 10:43
3

¡Uoh, un translation-golf en italiano! ¡Me encanta! ¡Me lo apunto para la próxima!

233 223 197 186 caracteres (168 con bonus de rima consonante)

Y así va la vida y su andanza:
dolor y pesar en la balanza,
corazones rotos que debemos sanar,
la sangre fluye para el amor crear.
El pasado, sin remedio, se va, se ofusca,
o se pierde o se busca
en estas noches tan rotas,
y en la sala 200 notas.

Concesiones:

  • "Andanza": Acción de recorrer diversos lugares considerada como azarosa.
  • Cambio "equilibrio" por "estable" "balanza".
  • Uso de pasión (inclinación o preferencia muy vivas de alguien a otra persona) en vez de amor.
  • Altero el orden de perder y buscar, no sé si eso alterará el significado de los dos últimos versos.
  • Al reducir el sexto verso me quedó buscar una palabra que acabara en "-usca", espero que introducir "ofusca" para indicar que el pasado poco a poco queda atrás y se difumina no rompa la traducción.
  • Los dos últimos versos, curiosamente, son los que me están dando más guerra. No consigo rimarlos coherentemente, y al final he tirado por remotas, lo que me va a valer la descalificación, dado que no traduce el sentido de vacías más que de refilón (algo remoto puede dar la sensación de algo solitario, como en "una aldea remota"). Tengo que buscar alguna alternativa. Una vez conocido el contexto, la rima más simple creo que es la más efectiva. Las noches están vacías porque le falta alguien que ya no está, así que creo que se puede decir que las noches se le han roto.
9
  • @walen pues no sé, como no conozco el contexto me sonaba mejor "una". Lo cambio y a ver si saco un rato para repasar ese final.
    – Charlie
    Aug 10, 2017 at 18:55
  • En vez de remotas he pensado ignotas pero estamos en las mismas. ¿O quizás usando un calzador podríamos decir vacío = sin rumbo? Y usando rota en vez de rumbo: en estas noches sin rota. Aunque es una letra más
    – user14069
    Aug 10, 2017 at 19:48
  • @blonfu de hecho, al final he puesto "noches tan rotas", apelando a que las noches se le han deshecho a la cantante.
    – Charlie
    Aug 10, 2017 at 19:50
  • 1
    @walen pues hale, pongo "estable" que es más corto que "en equilibrio", a ver si así consigo pasar el corte. :-)
    – Charlie
    Aug 10, 2017 at 21:18
  • 1
    @blonfu en una semana desde que se hizo la pregunta, tienes tiempo.
    – Charlie
    Aug 12, 2017 at 21:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.