9

¿Existe en español algún término con el significado de viajar diariamente de casa al trabajo (o del trabajo hasta casa)?

En inglés existe el término Commute, tiene el significado de

to travel back and forth regularly (as between a suburb and a city)

Fuente: Diccionario Merrian-Webster

O también

(intr) to travel some distance regularly between one's home and one's place of work

Fuente: The Free Dictionary

En Español suele usarse la fórmula "camino del trabajo/ camino a casa", pero me gustaría saber si existe un término como commute.

I had a two-hour commute today due to the traffic Me ha costado dos horas llegar al trabajo (o a casa) por culpa del tráfico

I read during my commute Leo durante mi viaje a casa/al trabajo

I work from home, so I can say good bye to that horrible communte Ahora trabajo desde casa, así que ahora puedo decirle adiós a esos horribles viajes de ida y vuelta al trabajo

My commute is easier on the way home Mi viaje de vuelta a casa desde el trabajo es más fácil que el de camino al trabajo

Soy consciente de que la traducción formal de "commute" sería "migración pendular", pero creo que es un término que nadie usaría realmente para describir la acción.

Uf, mi migración pendular me ha llevado dos horas hoy por el tráfico.

Migro pendularmente cogiendo el 88 y luego la línea roja.

¿Existe algún otro término más "dulce" para el oído que describa la acción de viajar diariamente del trabajo a casa o viceversa?

  • 2
    En la vida había oído la expresión "migración pendular". La acabo de aprender ahora mismo. – Charlie Jul 24 '17 at 5:54
  • 2
    Existe la expresión latina in itinere usado habitualmente para referirse a accidentes. Me parece que es jerga legal y supongo que el diccionario no lo recoge. – Jdamian Jul 24 '17 at 10:45
  • 1
    Sí, opino también que la traducción migración pendular no tiene sentido. Yo lo traduciría por desplazamiento laboral pero podría dar a entender otra cosa. – Jdamian Jul 24 '17 at 10:49
  • @walen, gracias. Pues he estado casi dos días para publicarla (Con el borrador ahí guardado por la falta de tiempo) y un poco más aún pensándome si era buena pregunta o no. No sabía si le estaba buscando tres pies al gato, o prácticamente respondiendo mi propia pregunta... – Diego Jul 24 '17 at 13:12
  • En inglés "commute" se usa en el sentido legal de "conmutar una pena o deuda". Recuerdo haber leído que cuando la gente empezó a vivir fuera de la ciudad donde estaba su trabajo y necesitaba usar 2 o más servicios de transporte, entonces le "conmutaban" el valor del segundo servicio pagando un menor valor y así fue como la palabra "commute" adquirió ese otro significado para referirse al trayecto o desplazamiento hogar-trabajo. – alvalongo May 3 '19 at 21:27
7

La RAE me responde a la pregunta que le he hecho en Twitter afirmando que no existe ningún término en español que exprese por sí solo lo que expresa la voz inglesa commute, y propone expresiones como "desplazamiento al centro de trabajo".

Por mi parte creo que la expresión que suelo usar es trayecto de casa al trabajo o del trabajo a casa. En este caso, por contexto se puede sobreentender parte de la expresión, y por tanto se puede hablar de "los trayectos al trabajo" (se entiende que desde casa) o "los trayectos a casa" o "de vuelta a casa" (se entiende que desde el trabajo).

He encontrado en el CREA un par de usos en prensa de esta expresión:

Los secuestradores lo detuvieron en una carretera, disfrazados de Carabineros, en el trayecto de su trabajo a su casa; [...].

Proceso, 07/07/1996 (México).


Los poseedores de una N-Gage ya pueden encarnar a un audaz agente secreto durante su trayecto al trabajo en el autobús.

El País. Ciberpaís, 15/04/2004 (España).

Nótese como en este último caso se ha omitido la parte de desde casa.

Sobre el uso concreto de la palabra trayecto sobre otras como viaje, me remito a la definición de trayecto, que no puede ser más simple:

trayecto

Del fr. trajet.

  1. m. Espacio que se recorre o puede recorrerse de un punto a otro.
  2. m. Acción de recorrer un trayecto.

Supongo que el hecho de que los puntos de inicio y partida de dicho espacio recorrido sean siempre los mismos puede favorecer esta expresión. En todo caso, no es la única. Te pongo otros ejemplos (Andalusian mode on):

I had a two-hour commute today due to the traffic
No veah, quillo, doh horah de atahco hoy de camino al trabaho
[O, si estás en el trabajo:] Tío, doh horah de atahco pa vení pacá

| improve this answer | |
  • No es mala respuesta, pero creo que "trayecto" a secas depende demasiado del contexto. "Pongo al Fary en mis trayectos" no me dice de por sí si son los trayectos al trabajo/casa, al pueblo los fines de semana, o a hacer la compra cada X tiempo (creo yo) y necesita un poco de contexto. Con "commute" es el propio vocablo el que implica el tipo de trayecto (trabajo-casa). – Diego Jul 24 '17 at 18:35
  • @Diego te pido disculpas, veo que la respuesta no ha quedado clara. Lógicamente solo la palabra "trayecto" no sirve, hay que acompañarla de "al trabajo" o similar. Lo que quería era enfatizar el uso de "trayecto" por encima de "viaje". Editaré la respuesta cuando pueda. – Charlie Jul 24 '17 at 18:47
  • No pasa nada. "Trayecto" es una alternativa a las propuestas de la pregunta. A ver qué dice la RAE cuando respondan a ese tweet (tuit?) (Gracias por ponerlo). – Diego Jul 24 '17 at 21:10
  • 1
    @Diego he añadido pequeños cambios para clarificar la respuesta. Y sobre tu duda, la RAE aceptó la adaptación gráfica tuit en la última edición del DLE, junto con tuitear. No espero una respuesta pronta, la RAE creo que anda de vacaciones por estas fechas... – Charlie Jul 25 '17 at 5:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.