4

En uno de los recientes, era necesario traducir la típica locución inglesa «nothing but», que normalmente se traduce como «nada excepto» o «nada salvo».

Sin embargo, una de las respuestas proponía traducirla como «nada mas», usando mas sin tilde en su significado de «pero»; es decir, una traducción literal que, no obstante, suena bastante bien.

¿Sería correcta esta traducción?

2

Como aludido voy a responder yo también. Sí que es cierto que en su momento no me sonó mal, pero luego investigando un poco vi que pero y mas tienen una ligera diferencia en sus significados. Así, mas puede equivaler a sino en su cuarta acepción. Y la frase

[No había] nada sino rocas...

es correcta. ¿El problema? Que en esa frase se usa la primera acepción de sino:

U. para contraponer un concepto afirmativo a otro negativo anterior.

Un ejemplo de frase con mas usando esa cuarta acepción de sino ("denota adición de otro u otros miembros a la cláusula") sería:

No solo lo hizo Juan, mas también Pedro.

En el CORDE tampoco he encontrado ningún ejemplo de nada mas con el significado propuesto. Así pues, resumiendo yo mismo acabé descartando la validez de la expresión.

1
  • @walen hombre, el ahorro tuvo que ver, pero sí que es verdad que ante tu duda ya me puse a investigar, y esto fue lo que encontré. En absoluto quería evitar la duda. :-)
    – Charlie
    Jul 23 '17 at 13:50
2

Como traducción literal "funciona", pero el significado se pierde totalmente. En español la expresión "nada pero X", que es completamente equivalente, no tiene ningún significado; en cambio, "nada excepto" o "nada salvo", como tú sugieres, mantienen el significado inglés. Así pues, yo no la daría por válida.

1
  • 1
    "nada mas" o "nada pero" son, a mi entender, incorrectos. A lo sumo, podría decirse: "nada sino". (Nota: En traducción, "equivalente" no significa "literal" sino todo lo contrario -- son "equivalentes" los términos o frases que tengan idéntico valor en ambos idiomas, de modo tal que la meta de cualquier traductor es encontrar "translation equivalents".)
    – Gustavson
    Jul 22 '17 at 22:15
2

¡Cuidado! Ésta pregunta es mucho más interesante de lo que parece.

A primera vista estás simplemente traduciendo palabra por palabra y perdiendo el significado de una expresión. Pero "mas" tiene, entre otros, el significado que intentas aplicar...

  • Es correcto decir "la caja no tiene nada más que basura". esto añade un "no" y un "que", haciendo la expresión más larga.
  • Al menos en México, puedes decir "la caja tiene nada mas basura". El problema es que ésta construcción corresponde a "the box has only trash". No sé si la expresión original tenía este sentido.
  • Si "nada mas" es aceptable, se puede considerar la contracción "nomás", y ésa estoy seguro solo se usa en México. De acuerdo a las reglas de translation-golf, esto requeriría revisar el resto de la traducción para asegurar que se usa el mismo dialecto en todas partes.
0
2

La respuesta simple a tu pregunta: Sí es correcto traducirlo así.

Sin embargo, este es el problema de querer traducir algo literalmente sin pensar en cómo se dicen las expresiones normalmente en español.

Mira unos de los usos más comunes de nothing but en Inglés, y cómo lo podrías decir en Español:

  • nothing but lies. puras mentiras.
  • nothing but thieves. ladronzuelos, o simples ladrones.
  • nothing but trouble. no dan sino problemas.
  • nothing but the truth. nada más que la verdad.
  • nothing but the blood (of Jesus) sólo (de Jesús) la sangre
  • nothing but a good time sólo pasarla bien o nada más que pasarla bien.
  • nothing but net. limpia (hablando de baloncesto).

O sea, hay muchas formas de decir algo apropiadamente en Inglés, y también en Español. Dilo de una forma expresiva según el contexto, no sólo palabra por palabra.

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy