Hasta donde he visto ambas palabras son igualmente correctas y significan lo mismo en español. Pero ¿cuál de las dos es la original?, y ¿por qué surgió la otra?
2 Answers
Fundeu aporta:
Tanto chofer como chófer, sin tilde o con ella en la o, son grafías válidas para referirse en español a ‘la persona que, por oficio, conduce un automóvil’.
[...]
En América se emplea mayoritariamente la forma aguda chofer, más acorde con el original francés del que procede (chauffeur 1) y su plural es choferes, sin tilde en la o. En cambio, en España es más común emplear la forma llana chófer y el plural chóferes, con tilde en la o.
Se trata de un vocablo común en cuanto al género (el/la chofer y el/la chófer). No obstante, el Diccionario panhispánico de dudas contempla también como admisible, aunque mucho más infrecuente, la variante choferesa.
La lectura de ¿Por qué razón en España suelen pronunciar los extranjerismos de acuerdo a las reglas del español y no a las reglas del idioma original? puede ser interesante para entender por qué a veces las palabras se incorporan con distinta grafía o pronunciación en nuestro idioma.
Es de suponer, como indica Rodrigo en los comentarios, que si, citado a Fundeu, "la forma aguda chofer, [es] más acorde con el original francés del que procede" esta forma (chofer, sin tilde) sea la más antigua en nuestro idioma.
1. El termino significa, segun wikipedia, "el que calienta" ya que en la Francia del siglo XIX (de donde procede la palabra) se aplicaba también a los fogoneros de las locomotoras. Etimologias de Chile valida esta referencia.
Según el Diccioniario de la Real Academia, viene del francés chauffeur.
La Real Academia parece preferir la forma chofer, ya que chófer simplemente remite a chofer
chófer
V. chofer.
mientras que en esta entrada es donde recoge la etimología y definición:
chofer
Tb. chófer.
Del fr. chauffeur.
1. m. y f. Persona que, por oficio, conduce un automóvil.