7

Con frecuencia en inglés lees cosas como:

What's the best way to inform a pedestrian or fellow cyclist that I'm about to pass them? (pregunta)

Why are fellow users removing thank-you's from my questions? (pregunta)

Se ve la tendencia: dado un colectivo X, en inglés dicen fellow X para referirse al grupo de personas

Si el colectivo X consiste en personas que tienen el mismo nombre, diríamos tocayos. Si consiste en otras personas de la misma ciudad o nación, entonces es conciudadanos. Y, en general, muchos usan el co como en colaborador:

No puedo evitar compartir la última cosa que me ha deslumbrado de Google: la etimología visual.

enter image description here

Ahora supongamos que quiero hablar de mis compañeros moderadores. ¿Cómo podría nombrarlos? ¿Comoderadores? ¿Co-moderadores? ¿Hay alguna partícula siempre aceptable?

5
  • 1
    No sé si habrá una palabra que valga para todo en español, me da la impresión que en inglés ocurre más eso, en español según el contexto usamos palabras distintas. Yo creo que compañeros podría valer en la mayoría de los casos
    – user14069
    Jul 12, 2017 at 13:25
  • 3
    @fedorqui De acuerdo con blonfu en cuanto a la versatilidad de "compañeros". Me parece que en inglés predomina el prefijo "co-" (coworkers) mientras que en español usamos más "con-" (o "com-", cuando sigue una "p" o "b"): connacionales, conjueces, compatriotas. Y sí, diría "co-moderadores" (o "compañeros moderadores").
    – Gustavson
    Jul 12, 2017 at 16:57
  • @Gustavson ¡gracias! Entonces, ¿mejor co-moderadores que comoderadores todo junto?
    – fedorqui
    Jul 13, 2017 at 12:00
  • @fedorqui Me gusta más con guion que sin guion. Creo que tiene que ver con el hecho de que "comoderador" no es una palabra habitual y, en esos casos, es mejor mantener una cierta independencia entre el prefijo y la palabra principal. Compara con "copropietario". Iba a arriesgar que las formas "con-" y "com-" parecen más comunes cuando subyace la idea de compañero, o sea, alguien que hace la misma actividad, y que "co-" parece más común cuando se comparte una tarea o un atributo. Pero tenemos el caso de "condómino", quien comparte el dominio de una cosa. Me parece que la elección es por sonido.
    – Gustavson
    Jul 14, 2017 at 18:23
  • @Gustavson comparto la apetencia, hace más fácil la comprensión. Dicho lo cual, yo creo que tus comentarios dan para una muy buena respuesta :)
    – fedorqui
    Jul 19, 2017 at 9:30

1 Answer 1

2

¿colega ciclista? ¿colega moderador?

Dixit RAE:

colega

Del lat. collēga.

  1. m. y f. Compañero en un colegio, iglesia, corporación o ejercicio.

  2. m. y f. coloq. Amigo, compañero.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.