7

Aunque el diccionario de la RAE no lo recoge entre las acepciones de pirula, la expresión coloquial hacer la pirula se usa en España con el sentido de hacer una pequeña trampa o algo indebido, normalmente relativo a las señales de tráfico.

Bueno, es prohibido, pero no viene nadie y no hay policía. Voy a hacer la pirula y dar la vuelta aquí, que si no nos tenemos que ir hasta el quinto pino para poder dar media vuelta.

Se puede usar en otros contextos no relacionados con las normas de tráfico, pero ese es el principal.

Ese dependiente me ha debido de hacer la pirula al darme el cambio, porque no me salen las cuentas.

¿Cómo ha llegado a formarse ese modismo o expresión de "hacer la pirula" con el significado de "hacer una pequeña trampa"?

  • "Bueno, es prohibido" me suena fatal, no debería ser "Bueno, está prohibido"? no sé si realmente es incorrecto o si solo me suena mal... – Brian H. Jul 18 '17 at 11:56
  • @BrianH. tienes razón (podría ser de hecho una pregunta interesante para el sitio). Es "Bueno, está prohibido [dar la vuelta aquí]", pero cuando escribí ese ejemplo estaba pensando en uno diferente: "Bueno, es [dirección] prohibida" y se me cruzaron los cables (y los ejemplos). Creo que ese "Es dirección prohibida" es el único caso en que se usa "Es" y no "Estar". Gracias por el apunte! – Diego Jul 18 '17 at 13:14
3
+50

Creo que debe ser por su relación con pirueta. Ambas palabras, pirula y pirueta vendrían de perinola ("peonza", "trompo"), raíz de la que según Corominas también derivan el aragonés pirulo, el italiano pirlo y el francés pirouette, todas con el mismo significado: "giro", "voltereta", "acrobacia".

Curiosamente en francés una pirouette también es una evasiva, o sea una forma de desentenderse de alguna responsabilidad, lo cual en esencia también es hacer trampa. Me imagino (y esto obviamente es una suposición mía) que el problema moral de las infracciones se puede suavizar mediante la metáfora de la acrobacia. O sea, hacer la pirula en el semáforo es como darte una vuelta en el aire y... ¡ta-rán!

Bueno, ésas serían las especulaciones medio forzadas de un amigo latinoamericano que nunca había escuchado eso de hacer la pirula. Y, fuera de tema, para que sepan, en Chile pirula es la forma más "soft" de referirse al pene.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.