5

Según De dónde viene la expresión "cortar el bacalao"

Esta expresión nos ayuda a designar y señalar quién es el que manda o toma las decisiones en un lugar determinado y tiene su origen en los tiempos en el que el bacalao, salado y convenientemente desecado, era uno de los alimentos más comunes, fáciles de adquirir y, sobre todo, transportar a otras partes del mundo; gracias a los largos periodos que duraba sin echarse a perder.

Era común enviarlo hacia las colonias españolas repartidas en otros lugares del planeta (algunos países del Caribe y América del Sur, Filipinas y/o África).

Por lo que creo que así como está escrita es una expresión de uso en España. Yo creo haber escuchado una expresión parecida en Latinoamérica, pero que no usa la palabra "bacalao". ¿Existe una versión latinoamericana de esta expresión?

6
  • 2
    Supongo que "cortar el bacalao" sea una expresion equivalente a "el que lleva las riendas"
    – Theia
    Jun 30, 2017 at 15:16
  • 2
    Aquí en Argentina se usa"cortar el bacalao" exactamente con el mismo sentido.
    – Gustavson
    Jun 30, 2017 at 16:09
  • Exacto, @Theia ¿Cómo la decís en Cuba?
    – fedorqui
    Jun 30, 2017 at 17:12
  • 1
    @fedorqui en Cuba se dice igual, "cortar el bacalao", aunque puedes encontrar otras expresiones como "tienes cogida la sarten por el mango", que es algo así como el que tiene el poder,(al menos en ese momento)
    – Mary
    Jun 30, 2017 at 17:21
  • 1
    Gustavson, Theia, esas son respuesta válidas entonces ("se usa la expresión con el mismo sentido en Argentina/Cuba"; "Se usa 'tener la sartén por el mango' [que también se usa en España]"). Si sacáis tiempo ponedlas como respuestas en lugar de comentarios, por favor.
    – Diego
    Jun 30, 2017 at 17:56

3 Answers 3

4

Las siguientes son las expresiones utilizadas en hispanoamérica para designar a la persona "que toma las decisiones o que manda" equivalente a la expresión "el que corta el bacalao" usada en España.

1
4

No hace mucho, tuvimos una pregunta que pedía ejemplos de expresiones que usasen la repetición de palabras para cambiar el significado de las mismas. Y como ejemplo ponía la expresión:

mero mero

Que por lo visto quiere decir "el que manda de verdad". Es usada en México y El Salvador, seguro; no sé si en otras partes de Centroamérica o Suramérica lo será también.

2

En Chile decimos cortar el queque. Según la referencia que puse, también lo usarían los panameños.

Un queque es cualquier tipo de bizcocho o masa dulce (deriva del inglés cake).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.