"My room is pink. When we first moved my brother didn't want the pink room. So, I took that room."
2) SPANISH (TRANSLITERATION FROM ENGLISH POINT 1):
"Mi cuarto/alcoba es rosada. Cuando nosotros primero nos mudamos mi hermano no quería el cuarto/la alcoba rosada. Entonces, yo tomé ese cuarto/esa alcoba.
3) SPANISH (TRANSLATION FROM POINT 1):
"Como cuando nos mudamos mi hermano vió que las paredes de uno de los cuartos/ las alcobas eran rosadas, a él no le gusto. Y ahora... ese es mi cuarto"
4) ENGLISH (TRANSLITERATED FROM SPANISH POINT 3):
"Because when we moved my brother saw that one of the rooms had pink walls, he didn't like it. Now... that is my room."
The reason that I did not translate the verbal conjugation of take: took in POINT 1) which means coger/tomar/agarrar and I used the verbal conjugation of be (ser/estar): es [see POINT 3)] which in Spanish means is [see POINT 4)]. It is because, in some countries, those verbs mean having sex. So...
— Quiso is the past tense verbal conjugation to the verb want and is used in sentences In Spanish.
— Quería is the past tense verbal conjugation to the verb want and is used in clauses.
—The verb gustar which means like in English. It is more common as opposed to want.
*[Post Script thats in English equivalent to P.D which is Post Data in Spanish. It is another way of saying btw in English phone texting which means by the way or a propós in Spanish]