4

¿Cómo se diría To pull a trump en español?

Según he visto significa algo como ser testarudo o porfia'o :). Pero quisiera saber cuál es la traducción más acertada de esta frase al español y ejemplos de cómo se podría usar esta frase en ingles y sus traducciones al español más exactas.

12
  • 1
    sí, triumph, también es triunfo
    – Mary
    Jun 27, 2017 at 15:46
  • 4
    Debe ser un slang humorístico aludiendo a Donald Trump.
    – Rodrigo
    Jun 27, 2017 at 15:50
  • 3
    ¿viste esto : Urban Dictionary. Pulling a Trump? Uf, es un aprieto traducirlo. Vamos a ver...
    – Rodrigo
    Jun 27, 2017 at 15:54
  • 3
    @here, guys, comments are meant to be used to request clarification, but at the same time are not meant for long discussions. Theia (welcome to the site, BTW), since you posted the questions it should be up to you to provide the English meaning of this slang. We can help translating or looking for equivalent expressions in Spanish, but figuring out what it means in English is out of the scope of this site.
    – Diego
    Jun 27, 2017 at 15:59
  • 2
    A "trump card" is "a valuable resource that may be used, especially as a surprise, in order to gain an advantage". To "pull a Trump" may refer to the same, or, as said above, be a wordplay referring to Donald Trump.
    – Diego
    Jun 27, 2017 at 16:00

5 Answers 5

4

En el habla coloquial de Chile, el equivalente a ésta o cualquier otra frase del tipo to pull a... sería:

Mandarse un Trump.

Se te salió un Trump.

No para referirse exactamenta a testarudo, sino a cualquier característica buena o mala del personaje aludido, que sea análoga a algo que se está realizando. Por ejemplo

Te mandaste un Messi (hiciste un gol bonito)

Entonces, "mandarse un Trump" acá sería (por ejemplo) "decir intencionalmente una estupidez impopular".

(Fuera del tema, los chilenos tenemos la frase hecha "mandarse un condoro", que se refiere a un personaje de historieta llamado Condorito. Significa "cometer un error".)

3
  • Esta frase efectivamente se dice en chile? Me refiero a 'Mandarse un trump'? Jun 27, 2017 at 19:04
  • No, acá en Chile no se usa. Pero mandarse un..(algo).... sí es frecuente.
    – Rodrigo
    Jun 27, 2017 at 19:05
  • Es acertado lo que dices, pero como le comente a @AntonioLópezRuiz, lo que busco es una frase que no este 'linkeada' a Donal Trump. la frase 'mandarse un condoro' es mas apropiada, pero no me sirve mucho ya que es de los chilenos, busco algo un poco mas general del espanol
    – Theia
    Jun 27, 2017 at 19:08
3

De la excelente respuesta de Antonio interpreto el juego de palabras entre el apellido Trump y la expresión "sacar un triunfo" en inglés. Sacar un triunfo indica tener un golpe de suerte, que parece que es lo que infiere la expresión que tuvo Trump al ganar las elecciones.

Teniendo todo esto en cuenta, puede que lo más cercano manteniendo el juego de palabras sería:

  • Trumpar (Trump + triunfar)
  • Sacar un trumpfo (Trump + triunfo)

Pero dado que estos giros son bastante intraducibles, yo optaría por algo más castizo del tipo:

4
  • 1
    Nunca habia escuchado esa frase... lo tendre en cuenta a partir de ahora
    – Theia
    Jun 27, 2017 at 19:05
  • Pero el "tener una flor en el culo" implica que se tiene la mano ganadora, mientras el trump bajo la manga nos indica más hacia un golpe de suerte a ganar algo por mérito propio. Jun 28, 2017 at 20:17
  • 1
    @fernando.reyes aquí en España, tener una flor en el culo es sinónimo de tener suerte.
    – fedorqui
    Jun 29, 2017 at 13:21
  • @fernando.reyes de todos modos, sigo con la duda tras leer tu comentario: ¿qué interpretación tiene la expresión tener una flor en el culo en México?
    – fedorqui
    Jun 30, 2017 at 6:34
3

Segun urban dictionary, pulling a trump significa:

Getting hired for a job, despite being highly unqualified. Typically, you applied for said job as a dare, joke, or just because you can. You BS your way through the initial interview process, until it becomes too embarrassing to admit you're not actually qualified and you don't actually want the job.

Un ejemplo de la frase utilizada en el idioma ingles sería:

Jill: I can't believe I actually got that job as the pitching coach for the New York Yankees. I've never even thrown a baseball my life!

Tom: Wow, that's really pulling a Trump.

En español sin embargo, podría ser de la forma

"aplicaste la/una Trump".

Sin embargo, al no ser una frase oficial se debe de denotar la connotación no forzosamente lleva a la persona a entender lo mismo. Solo da a entender que hiciste algo del estilo de Trump (dado su historial, hay muchas cosas que podrías pensar de ello. Ahora, esto pasa también en el inglés. Si quieres una traducción que inmediatamente haga a la persona entender el mismo significado podrías explicar que eso significa ser contratado para un trabajo a pesar de no tener las habilidades requeridas.

6
  • Me parece bien lo que dices, pero estoy buscando mas bien una traduccion a esta frase aplicable al espanol. Como dices "aplicaste la/una Trump" no es una frase que alguien usaria. Tampoco creo que la frase deba estar unida a Donald Trump, ya que esta frase es intrinsica del ingles. Mas bien una traduccion del significado de esta frase seria lo que busco
    – Theia
    Jun 27, 2017 at 18:03
  • Necear podria ser lo que buscas? Jun 27, 2017 at 18:24
  • Necear de necio? No se si sea la mejor traduccion a esta frase. Si pudieras ponerme ejemplos de "pulling a trump" y como quedaria su traduccion, te lo agradeceria. Por ejemplo Tom: Wow, that's really pulling a Trump. como quedaria esta frase? o esta Quit pulling a trump and admit you're wrong?
    – Theia
    Jun 27, 2017 at 18:28
  • El problema con la frase es que 'pulling a trump' se refiere a hacer algo que Trump haría típicamente. Entonces si quieres traducirlo, se basaría completamente en qué es la actividad que realizó Trump. El ´getting hired for a job, despite being unqualified´ es la que al parecer tiene a ser la más aceptada. Esto se traduce como ´Ser contratado sin requerimientos´ pero no indica que se alude a la conducta de Trump en lo absoluto. Jun 27, 2017 at 19:10
  • La traducción de lo que pusiste arribe seria: "Wow, eso realmente es aplicar una Trump" y "Deja de aplicar la Trump y admite tu error." Jun 27, 2017 at 19:12
1

Dijo un disparate [o tergiversó las cosas] a la Trump.

A la Trump quiere decir como suele hacer Trump pero más económicamente.

Disparate: algo que se dice que está fuera de razón y regla.

Tergiversar: Dar una interpretación forzada o errónea a palabras o acontecimientos (DLE); torcer las palabras para representar otra idea diferente (mi interpretación de la palabra).

0
0

En inglés una "trump card" es

"a valuable resource that may be used, especially as a surprise, in order to gain an advantage".

Tienes expresiones similares en inglés como "to have an ace in the hole" o "to have an ace up in the sleeve", que pueden traducirse al español directamente como tener un as bajo la manga.

Hay quien incluso usa la expresión de "free out of jail card" refiriéndose a la carta del juego del juego del Monopoly (también conocido como El palé en España), que tiene traducción directa en español, pero es menos conocida.

Es posible todavía encontrar expresiones similares con ciertos matices culturales. Un "trump card" es una carta ganadora (dependiendo del juego, podría ser cualquiera) pero no sería difícil considerar dicha carta un comodín (wildcard). En España nadie diría "voy a usar un comodín", refiriéndose a la carta de la baraja que puede tomar cualquier valor, pero sí refiriéndose a los "comodines" (recursos) que se otorgaban en un concurso de televisión1 (la expresión era más usada hace años, cuando el concurso era más popular).

(to) pull a trump (card)

puede ser una expresión más relacionada con el significado de "usar un recurso valioso para obtener una ventaja decisiva".


1 Por ejemplo,"el comodín de la llamada" en el que el concursante podía llamar por teléfono a un amigo para que le ayudase con una de las preguntas del concurso. Los otros dos comodines que tenía el concurso eran el del publico (el público en el plató votaba cuál creía que era la respuesta correcta y el concursante elegía) o el del 50% (se eliminaban la mitad de las opciones entre las que podía elegir el concursante, eliminado por tanto la mitad de las respuestas incorrectas).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.