En inglés una "trump card" es
"a valuable resource that may be used, especially as a surprise, in order to gain an advantage".
Tienes expresiones similares en inglés como "to have an ace in the hole" o "to have an ace up in the sleeve", que pueden traducirse al español directamente como tener un as bajo la manga
.
Hay quien incluso usa la expresión de "free out of jail card" refiriéndose a la carta del juego del juego del Monopoly (también conocido como El palé en España), que tiene traducción directa en español, pero es menos conocida.
Es posible todavía encontrar expresiones similares con ciertos matices culturales. Un "trump card" es una carta ganadora (dependiendo del juego, podría ser cualquiera) pero no sería difícil considerar dicha carta un comodín (wildcard). En España nadie diría "voy a usar un comodín", refiriéndose a la carta de la baraja que puede tomar cualquier valor, pero sí refiriéndose a los "comodines" (recursos) que se otorgaban en un concurso de televisión1 (la expresión era más usada hace años, cuando el concurso era más popular).
(to) pull a trump (card)
puede ser una expresión más relacionada con el significado de "usar un recurso valioso para obtener una ventaja decisiva".
1 Por ejemplo,"el comodín de la llamada" en el que el concursante podía llamar por teléfono a un amigo para que le ayudase con una de las preguntas del concurso. Los otros dos comodines que tenía el concurso eran el del publico (el público en el plató votaba cuál creía que era la respuesta correcta y el concursante elegía) o el del 50% (se eliminaban la mitad de las opciones entre las que podía elegir el concursante, eliminado por tanto la mitad de las respuestas incorrectas).