Me gustaría preguntaros si para el oído del hablante nativo hay alguna diferencia semántica entre estas dos formas gramaticales:
(a) Si yo tuviera un hijo, no le bautizaría.
(b) Si yo tuviese un hijo, no le bautizaría.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityMe gustaría preguntaros si para el oído del hablante nativo hay alguna diferencia semántica entre estas dos formas gramaticales:
(a) Si yo tuviera un hijo, no le bautizaría.
(b) Si yo tuviese un hijo, no le bautizaría.
Absolutamente ninguna, al menos en lo que a la norma respecta. Según la zona y según preferencias personales, unas personas tienden más a usar la primera forma y otras la segunda, y por tanto es posible que les suene ligeramente más raro el uso de la que no acostumbran; pero según la RAE son equivalentes.
Probablemente hay diferencias regionales al respecto, tal vez otras respuestas aclaren eso.
En mi caso, los chilenos preferimos cien por ciento la terminación -era. No hay en realidad ningún problema grave con decir "tuviese", pero suena raro, tal vez un poco formal, aunque más bien afectado o rebuscado tratandose del habla de compatriotas. Lo más probable es que al escuchar la terminación -ese entendamos que la otra persona es extranjera.
En algunos pocos casos la terminación -ese suena francamente mal. No estoy seguro de que esto sea así en todos los países, pero esta frase me suena mal:
Si yo te quisiese ya te lo habría dicho.
o peor
Señorita, quisiese mostrarme ese reloj por favor.
(Esto último es incorrecto, como me ha aclarado gentilmente guifa en los comentarios).