4

Hoy me ha dado por leer esta noticia superchorra que me salía al cerrar la cuenta de correo.

Básicamente, Mark Wahlberg (actor) le dice a su hija de 13 años que quiere conocer a su novio/cita, para saber si es un buen muchacho. Resulta que el chico se presenta en casa del actor, con su propia madre. La noticia dice

So the prospective boyfriend comes over to the house. "And he one-ups me," said Wahlberg. "He brings his mom!"

One-up es un modismo que significa "do better than (someone)." Podría traducirse como en la mayoría de los casos como ganar.

Person A: "I just got a 93% on my history test!" 
Person B: "I got a 98%." 
Person A: "Ok, you **one-upped** me there."

Persona A: "Vale, [ahí] me has ganado.

Pero hay otros casos donde ganar no es la mejor opción (especialmente porque "ganar" también tiene el signficado de "conquistar", y podría entenderse como que alguien nos "convence" en lugar de que "lo hace mejor que nosotros"). En

"He deftly one-upped the interrogator"

"One-upped" tiene el sentido de "ser más listo, más hábil, mejor, ir por delante".

Existe en español un modismo o expresión que tenga este sentido de "one-up someone"?

  • In English we use the verb to trump (in the sense of a card game, to take a trick by using a trump card = palo de triunfo) as a synonym, more or less. So how would you feel about triunfar which seems about right? – mdewey Jun 20 '17 at 14:11
  • 2
    Creo que en estos contextos usaría superar, pero a lo mejor ya has pensado en ello y no te ha gustado. – user0721090601 Jun 20 '17 at 14:16
  • 1
    @guifa, no de hecho no caí en ese. Es genial! Esa sería la respuesta aceptada, es perfecto! – Diego Jun 21 '17 at 0:33
  • A ver si es que la madre del chico es fan de Mark Wahlberg y no quería dejar escapar la oportunidad... :-D – Charlie Jun 21 '17 at 8:03
4

Puedes usar la expresión «ganar por la mano»:

ganar a alguien por la mano.
1. loc. verb. Anticipársele en hacer o lograr algo.

Usando tus ejemplos:

Me ganó por la mano: ¡se trajo a su madre!

Definitivamente ganó al interrogador por la mano.

Además, al ser figurativa te sirve también para casos más negativos o abstractos, como el ejemplo de GingerHead:

Las cosas me están ganando por la mano últimamente.

| improve this answer | |
2

El significado cambia segun el contexto, por ejemplo:

One day, curiosity one-upped me.
Un día, la curiosidad me venció.

Curiosity finally one-upped me this week.
Finalmente me ganó la curiosidad esta semana.

Things have been one-upping me.
Las cosas me están derrotando.

Entonces como he dicho anteriormente, segun el contexto los significados pueden variar entre:

  1. Vencer
  2. Ganar
  3. Derrotar
| improve this answer | |
  • Can an inanimate object engage in one upmanship? – mdewey Jun 20 '17 at 16:25
  • @mdewey Y tanto, y todo pasa aleatoriamente. Las casualidades, no todo sucede por azar pero en este caso digamos que sí. – GingerHead Jun 20 '17 at 16:50
  • 1
    @Gorpik Gracias, muy amable – GingerHead Jun 21 '17 at 10:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.