Según google.com, "hold his own" significa:
Mantener una posición de fuerza en una situación desafiante.
¿Existe alguna palabra que exprese justamente esto en español? ¿O solo palabras parecidas?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communitySegún google.com, "hold his own" significa:
Mantener una posición de fuerza en una situación desafiante.
¿Existe alguna palabra que exprese justamente esto en español? ¿O solo palabras parecidas?
En lenguaje coloquial urbano (en Argentina) se diría preferentemente "hacer el aguante",en lenguaje formal, creo que la mejor opción es "resistir". Pero en un lenguaje mas metafórico uno podría decir "poner el pecho".
Podría depender del contexto, pero algunas con el mismo significado serían:
Creo que la expresión más parecido en español sería "mantener el tipo", aunque depende de que se considere como mantener una posición de fuerza.
Un ejemplo de uso sería por ejemplo si se quiere expresar que un deportista que teoricamente habría de haber perdido con mucha diferencia contra otro en verdad, lo ha hecho por una diferencia bastante menor a la esperada inicalmente.
Con ello podría hacerse una frase como:
El jugador mantuvo el tipo contra su contrincante
En la línea de lo indicado por muik de mantener el tipo, yo me decantaría por algo así como
mantenerse firme
Que creo que encaja bien al conectar la idea de fuerza de la definición (recordemos, Mantener una posición de fuerza en una situación desafiante). Esta es una forma de decir que últimamente leo con frecuencia en medios de comunicación (El colectivo Baldomero Lozano pide al PSOE mantenerse firme en el no, por ejemplo) y que cristaliza la idea de que uno queda fijo en una idea pese a las fuerzas que quieren moverlo hacia otras.