Encontré esta palabra mientras estaba leyendo Instrucciones para Vivir en Mexico por Jorge Ibarguengoitia (una colección de artículos escritos para el periodico Excelsior entre 1969 a 1976), y no la entiendo, ni tampoco su explicación del significado.
¿Cómo se usa madruguete actualmente en Mexico?
Ibarguengoitia la usa describir el "precandidato" que se suspecha ser el "tapado" o el "verdadero gallo," eligido por un puesto alto por los lideres del PRI, pero en realidad no es. Una persona que se despierta demasiado temprano es un buen analogo.
¿Sería buena la traducción "early-riser"?
Yo nunca había oído o leído esta palabra. Al tratar de adivinar su significado, me ecuentro con tres o cuatro alternativas irreductibles. Son éstas:
Cuando hay varios que creen ser el tapado, y uno de ellos, que sabe que es el verdadero gallo--porque se lo han dicho de arriba--, se adelanta--es decir, de madruguete--y hace que sus adeptos salgan a la calle con mantas y hagan circular volantes que digan 'clamor popular po Fulano.' (pg. 173)
Madruguete también puede ser cuando hay varios que creen ser el tapado y otro, que sabe que no lo es, se adelanta--otra vez mantas y volantes--a ver si pega. Puede ocurrir que el centro, temeroso de que se note que lo agarraron cojeando, dé por buenos los telegramas y apoye la precandidatura del madrugador.
Al tapado que no es en realidad el tapado, porque le cae mal a uno que esta muy arriba, lo proponen las organizaciones antes de tiempo, por ordenes expresas del centro. En este case, el madruguete occure cuando el mismo centro dice: 'este es madruguete, porque todavia ni sale la convocatoria'. El tapado es el quemado.