5

El juego consiste en tomar un fragmento de un texto en un idioma extranjero y traducirlo al español. Gana quien consiga usar el menor numero de caracteres, manteniendo el sentido del texto.
Aquí tenéis enlaces a las normas y a un contador de caracteres (no cuentan signos de puntuación: solo letras y números).

The goal is to take a fragment of text in a foreign language and translate it to Spanish. The winner will be whoever manages to do it with the least amount of characters, while keeping the text's meaning.
Here you have links to the rules (in Spanish) and to a character counter (punctuation doesn't count; only letters and numbers do).

El siguiente fragmento está extraído de la cancion Lose yourself, compuesta por el conocido rapero Eminem, y tema principal de su película autobiográfica 8 Mile:

The following fragment is taken from the song Lose yourself, composed by famous rapper Eminem and main theme of his biopic 8 Mile:

His palms are sweaty, knees weak, arms are heavy
There's vomit on his sweater already, mom's spaghetti
He's nervous, but on the surface he looks calm and ready
To drop bombs, but he keeps on forgettin'
What he wrote down, the whole crowd goes so loud
He opens his mouth, but the words won't come out
He's chokin', how, everybody's jokin' now
The clocks run out, times up, over, blaow!

293 caracteres

Mi propuesta de traducción (que confieso que he hecho un poco más larga de lo habitual, para mayor efecto):

My translation proposal (which I confess to have made a bit longer than usual, for a greater effect):

Sus manos están sudorosas, las rodillas débiles, los brazos le pesan.
Ya hay vómito en su suéter, los espaguetis de su madre.
Está nervioso, pero en la superficie parece calmado y listo
para lanzar bombas, pero se le sigue olvidando
lo que escribió, todo el público hace mucho ruido.
Abre su boca, pero las palabras no quieren salir.
Se está ahogando, ¿cómo? Ahora todos están haciendo chistes,
los cronómetros se van a parar, ¡se acabó el tiempo! ¡Final! ¡Bum!

361 caracteres

Como dirían en la película: "DJ, kick it!". ¡Diviértanse!

As they would say in the movie: "DJ, kick it!". ¡Have fun!


Fin de la partida

Vencedor: CarlosAlejo con 166 caracteres
Victoria cum laude además, ya que ha conseguido mantener la rima original :-O ¡Mi enhorabuena!

Medalla de plata: aparente001 con 179 caracteres
Medalla de bronce: Diego con 216 caracteres
Diploma: dockeryZ con 307 caracteres

Gracias a todos por participar!

2
  • Hace nada vi el segmento de John Oliver sobre el plagio de Lose yourself en Nueva Zelanda, y todavía me estoy riendo. En cuanto pueda aporto mi propuesta.
    – Diego
    May 18, 2017 at 14:24
  • creo que no hemos cerrado ninguna de las otras. Si alguien quiere entretenerse creando una respuesta nueva para alguna de las preguntas viejas (por diversión) pues perfecto, pero estarían fuera de concurso.
    – Diego
    May 27, 2017 at 12:56

4 Answers 4

2

241 187 179 181 168 167 166 caracteres

Miembros sudados, flojetes,
pasta de mami jitada en su suéter,
tenso en calma, ariete
de bombas y en el éter
la letra. La basca alborota.
Abre la boca: la voz no brota,
se ahoga. ¿Qué? ¿De chacota?
¡Bum! El tiempo se agota.

  • La voz inglesa sweater derivó en el español suéter.
  • La onomatopeya bum (para representar el sonido de un golpe o explosión) viene en el diccionario.

Primera actualización:

  • Una de sinónimos desconocidos: gormar como "vomitar".
  • Espero que "tenso en calma" se entienda como "nervioso con pinta calma".
  • Resulta que bombear se puede usar como "arrojar o disparar bombas de artillería".
  • Uso "la letra" para indicar que era lo que estaba intentando recordar, lo "anotado".
  • Gentío es un sinónimo de "multitud".
  • Coña es sinónimo de "guasa, burla".
  • Me permito una licencia con "fin del juego" para indicar el concepto de que se agota el tiempo (como en game over).

Segunda actualización:

  • Aun a costa de arriesgarme a un mayor número de caracteres, he respetado el esquema de rima consonante A-B-A-B-C-C-D-D de la canción original. No he podido evitarlo.
  • Se puede usar patas coloquialmente para referirse a las piernas de una persona.
  • Para poder rimar uso brazo pesado en singular. Entiendo que el brazo que sostiene el micrófono le pesará más que el otro.
  • Otra de sinónimos raros y desusados: jitar por "vomitar".
  • Cambio "preparado para bombear" por "armado de bombas", que refleja la misma idea con menos letras al tiempo que mantiene la rima.
  • Uso del éter como sinónimo de "vacío espacial": las palabras siguen en ninguna parte en concreto.
  • Uso basca como "gentío".

Tercera actualización:

  • Me dicen que la rima en realidad es A-A-A-A-B-B-B-B. Para conseguir tal rima deberé relajar un poco los primeros versos y hacerlos asonantes, aunque de momento mantengo una rima consonante en los cuatro últimos.
  • Malmeter puede significar "poner a alguien en contra de un tercero". En este caso el símil sería que su brazo se está poniendo en su contra, poniéndole en contra de la situación.
  • Un catéter es un tubo sonda que se introduce en el organismo, se usa aquí como símil del conducto por donde va a ir soltando las bombas al público.
  • La palabra chacota resulta que rima y describe muy bien la situación: es sinónima de "broma, burla". Aprovecho para simplificar esa frase.

Cuarta actualización (a la desesperada):

  • Se usa apéndices como sinónimo de extremidades para referirse a los brazos y las piernas ("parte del cuerpo animal unida o contigua a otra principal"), y se le aplica el adjetivo "flojo" a ambos, en la forma diminutiva -ete para mantener la rima. A fin de cuentas, si el brazo te pesa es que lo tienes flojo.
  • Y ya de paso meto "manos" en la definición de apéndice y digo que están todos sudados. Ya sé que esto puede ser sintetizar y abstraer demasiado, pero va a ser la única forma de seguir en la competición.

Quinta actualización (tras comentarios del OP):

  • Cambio "catéter", que no ha tenido mucha aceptación, por ariete ("máquina militar que se empleaba antiguamente para batir puertas o murallas, consistente en una viga larga y muy pesada"). Mantiene la rima asonante y el grupo -ete-. Quitamos la idea visual de "bombas por un tubo" que daba el catéter y plantamos la idea de "soy una máquina de guerra que os va a reventar a bombas".
  • Mantengo la idea del "éter", pero explico: la palabra "éter" da una sensación poética de "vacío, olvido". Valga como ejemplo el siguiente texto (negritas mías):

    Bárbara sentía su espíritu desprenderse también e incorporarse a aquella reverberación de la tierra en reposo, tan íntimamente ligado a esa tierra, como si le estuviera traspasando en aquellos momentos toda su sangre joven, que huía, que se iba para abajo a teñir las rosas de mañana... La sangre se iba abajo y el espíritu ascendía; ascendía ya sólo atado por aquella vena azul que le temblaba en las sienes... Flotaba ahora aletargado en el éter, ingrávido y libre como una estrella solitaria... De pronto habían desaparecido su fatiga y su impaciencia de un minuto. Tampoco sentía curiosidad, y aunque nada la sujetaba ya al suelo, no pensaba en transponer el umbral de aquella puerta arrancada con fatiga a la tierra y al tiempo.

    Dulce María Loynaz, "Jardín. Novela lírica", 1935 (Cuba).

Sexta actualización (y espero que última):

  • No sé qué ida de olla me dio con "apéndices", cuando tenemos miembros con un significado mucho más claro: "cada una de las extremidades del hombre o de los animales articuladas con el tronco". Y me quito una letra.

Pequeños retoques:

  • Cambio "mamá" por mami para mejorar el ritmo.
12
  • @walen ahí llevas unas cuantas. :-)
    – Charlie
    May 19, 2017 at 8:14
  • @walen bueno, cuando te atragantas una de las reacciones posibles es toser. En todo caso, había entendido mal el verbo, lo arreglo y listo.
    – Charlie
    May 19, 2017 at 9:48
  • @walen madre mía, como tenga que hacer la rima que tú dices me muero. Podría tal vez conseguirlo con una rima asonante y así relajo un poco la misma, tal y como hace la letra original, pero no sé si quedaría con la misma gracia en español.
    – Charlie
    May 19, 2017 at 11:34
  • 1
    @walen ya tienes la rima consonante en los cuatro últimos, dame tiempo y saco una al menos asonante en los cuatro primeros. :-)
    – Charlie
    May 19, 2017 at 11:44
  • 1
    @walen he modificado la parte del "catéter" que veo que no ha tenido mucha aceptación, y explico un poco más la idea que quería dar con lo del "éter".
    – Charlie
    May 23, 2017 at 6:54
2

219 216 caracteres

Palmas sudorosas, rodillas tiemblan, brazos pesan.
Basca la pasta de mamá en su sudadera.
Nervioso aparenta calma.
Listo para dar caña, aunque olvide el verso
preparado. La peña enloquece.
Abre la boca mas nada sale.
Atragantado, todos ríen.
El reloj agota el tiempo, BUM!

Uso "pota" como sinónimo de "vomitona" y "peña" como sinónimo de "público o audiencia".

Actualización 1: uso basca en el sentido de "regurgitar". Lo estoy forzando un poco al convertirlo en verbo, pero he aprendido una palabra nueva :-)

5
  • @walen pues no os lo vais a creer, pero aunque "pota" sea de uso común en el habla y muchos la entendemos, no viene en ningún diccionario (ASALE no la recoge y para la RAE solo significa "calamar basto").
    – Charlie
    May 19, 2017 at 6:37
  • @CarlosAlejo + walen, oído cocina. En cuanto pueda dedicar un poco de tiempo.
    – Diego
    May 19, 2017 at 15:19
  • "¿Oído cocina?" // I especially like Nervioso aparenta calma. I tried and tried to get something to work with aparentar and you got it! May 20, 2017 at 19:41
  • 1
    Es como si alguien (un camarero por ejemplo) gritase a la cocina "una comanda de bravas y un plato de boqurones" y se responde desde la cocina "Oído cocina" en plan "Recibido. Ponemos la orden a la cola".
    – Diego
    May 21, 2017 at 2:32
  • Me gusta la frase. Gracias. May 21, 2017 at 21:12
2

Version 4 with meter and rhyming

159 168 169 179

I did what I should have done in the first place -- I listened to (and watched) the original.

El palmo sudado,
Pierna débil, todo pesado
Vomitose, fideo casero
Agitado... mas en externo
Calmo y listo a
Tirar bomba, pero olvida
La letra, la gente grita
Abre boca, no sale nada
Se ahoga, y la risa
Y la hora se acaba

Performance notes

Each line has a slight pause in the middle. For example, you would chant the beginning kind of like this (and to make the meter work, you'll kind of gloss over the D in todo):

El palmo,
sudado
Pierna débil,
to' pesado
etc.

9
  • @walen - glad to get things started. I forgot to say, I was inspired by the Dominican song "Da Pa' lo' Do'" (Rita Indiana). May 19, 2017 at 5:41
  • @walen desafortunadamente debo discrepar. Las palabras pesao, agaitao y anotao no existen en español, luego no son válidas para el juego. Las palabras sudá y pa existen pero no con el significado usado en la traducción. La palabra na existe pero solo se acepta en Chile y Venezuela, por lo que si se usa el resto de la traducción debe ser consistente con el habla de alguno de estos países. Si yo escribiera tal y como hablo con mi acento andaluz ganaría todas las partidas. :-)
    – Charlie
    May 19, 2017 at 6:13
  • @CarlosAlejo - Perdón, una pregunta, ¿conoces "Da Pa' lo' Do'"? May 19, 2017 at 6:15
  • No la conocía, estoy leyendo la letra ahora mismo. Entiendo la forma en que está escrita, ya te digo que yo hablo andaluz y sé comerme la mitad de las palabras cuando hablo, pero eso no quiere decir que deba hacerlo cuando escribo. También entiendo que estamos traduciendo una canción, pero si nos ponemos a escribir tal y como hablamos, ¿dónde ponemos el límite?
    – Charlie
    May 19, 2017 at 6:19
  • 1
    @CarlosAlejo - I remember back near the beginning, someone wrote an entry with a special vocabulary: spanish.stackexchange.com/a/20250/9385. I reread the rules and I think # 6, 7 and 10 can help us here. Please don't hesitate to (a) challenge me on some specific words and (b) write a regional entry using your own natural mode of expression (but with plenty of explanations so people like me will be able to follow along). May 19, 2017 at 15:20
1

307 caracteres

Sus manos sudadas, débiles rodillas, brazos pesados

Ya tiene vómito del espagueti de mama en el suéter

Tiene nervioso pero parece por fuera tranquilo y listo

para sobresaltar pero se le sigue olvidando lo que escribió

El público hace tanto ruido. Él abre la boca pero no salen las palabras

Tartamudea. Todos bromean

Se acaba la hora

no más tiempo

Fin

Blaou

3
  • ¡Gracias por participar! Anímate y no te limites a la traducción literal, busca sinónimos que te hagan ahorrar espacio, expresiones que te hagan concretar y sintetizar las frases: el objetivo es dar la misma idea que el original en el menor espacio posible. ¡A jugar!
    – Charlie
    May 23, 2017 at 7:26
  • 1
    This was basically my first draft, I don't do translations often, but this seemed like a challenge and an opportunity for good practice. I do participate in Duolingo's translation features every once in a while though. I read through everyone else's translation after I posted mine and was quite enlightened.
    – dockeryZ
    May 23, 2017 at 21:47
  • I like what you did with tartamudea. May 24, 2017 at 5:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.