Existe un dicho:
El que da y quita, con el diablo se desquita.
Nada más.
Como probablemente ya sabes, "Indian giver" tiene origen en las prácticas agrícolas de las poblaciones indígenas en los Estados Unidos: ellos creían que la tierra le pertenecía a la tribu, y era prestada a los miembros de la tribu por un tiempo pero después estos la tenían que desocupar para que alguien más la pudiese utilizar. A los colonizadores, esto no les pareció y lo vieron como una afrenta a sus derechos de propiedad. El término es único tanto en su historia como en la connotación que ha adquirido de hipocresía accidental, ya que el gobierno de los Estados Unidos negociaba con las tribus indígenas la firma de tratados a través de los cuales se creaban las famosas reservas, otorgando a los nativos tierras a cambio de rendición. Pero cuando se encontraban minas de oro o plata en dichas reservas, el gobierno rompía sus propios tratados y en varias ocasiones masacraba a los indígenas si estos se oponían.
Entonces no solamente no hay un equivalente en español; no hay equivalente en ningún otro lenguaje. Muchos lenguajes tienen refranes o dichos, pero "Indian giver" nace de la noción singularmente estadounidense de que los derechos de propiedad privada deben prevalecer y triunfar sobre todo lo demás.
De hecho, el término es tan idiosincrático de los EUA, que incluso en el Reino Unido "Indian giver" significa algo completamente diferente: es un empleado en un restaurante Hindú de comida para llevar que regala papas, salsa, o pan naan, sin ninguna implicación de que tales regalos serán revocados.
Una forma correcta y respetuosa pero poco común de expresar lo que quieres decir es Obsequiante no fidedigno.
Para "Indian gift" podrías decir regalo temporal.
Y al acto de "Indian giving" podrías decirle generosidad efímera.
Por cierto, todos estos son términos que también podrías usar en inglés sin ofender a nadie: unreliable giver / temporary gift / short-lived generosity.
Otra forma más coloquial sería rajón. Suele utilizarse para un hombre que está de acuerdo en hacer algo y luego cambia de opinión, pero también se puede utilizar para cualquier persona que no es fiable, incluyendo a las personas que "desregalan."
El problema es que no es universal. Cada país de habla hispana tiene su propia palabra, pero todos tienden a acercarse al significado de cobardía. Por ejemplo, rajón puede ser más cercano en significado y en uso a pussy (cuando se refiere a un hombre), aunque menos ofensivo. Pero si es solo para molestar a un amigo, hermano, o colega, esa es la palabra más natural que se me ocurre.
Podrías empezar a decir "desregalador." Es incorrecto y nadie lo dice, pero todo hispanoparlante nativo entendería lo que quieres decir. ¿Y quien sabe? Tal vez se esparce y al rato todos lo decimos.