6

En su respuesta a ¿Se usa “kilo” como “millón” en Hispanoamérica?, pablodf76 comenta que:

(...) en Argentina (y creo que en Chile) mil unidades monetarias locales (pesos o lo que fuera) se llaman coloquialmente una luca.

Mirando en el DRAE constato el hecho:

luca
1. f. coloq. Arg., Col. y Ur. Mil pesos.

Y lo mismo con el Diccionario de americanismos:

luca.
I. 1. Ar, Ur, pop; Ch, pop + cult → espon. Cantidad de dinero equivalente a mil pesos.
2. f. pl. Co. Dinero. pop.

a. ǁ de a ~.
i. loc. adj. Ec, Bo. Referido a cosa material, barata o de mala calidad. pop.
ii. Ec, Bo. Referido a precio, bajo. pop.
iii. Ec. juv. Referido a persona o cosa, que no sirve.

Sin embargo, no encuentro el origen etimológico de la palabra. ¿Alguien sabe de dónde viene su uso?

5

Hay unas cuantas páginas que dan fe de su origen. Por ejemplo en 24horas.cl se comenta en ¿Por qué le decimos "luca" al billete de mil pesos?:

El origen de la historia cuenta que, en el siglo XVIII., en España le llamaban a unas monedas las "peluconas", debido a la presencia de un personaje que usaba este atuendo típico para aquel entonces.

Nuestro país, en su condición de colonia hispánica, inevitablemente comenzó a adoptar el modismo y así vincularlo al dinero criollo.

Sin embargo, el paso de los años permitió que el nombre se fuera acortando lentamente, pasando a "peluca" hasta quedar como la conocemos hoy: luca.

Pero la evolución del término fue transversal de nuestro país, porque en Uruguay, Argentina y Colombia también lo usan para denominar a las divisas locales.

Lo cual enlaza con el uso de peluco para nombrar un reloj ostentoso, por la presencia de la peluca del rey en las monedas:

como la moda en el siglo XVIII, entre la alta nobleza, era de llevar peluca, al rey se le representaba con una peluca.

| improve this answer | |
  • Si bien etimologias de chile ofrece otras hipótesis, de momento me quedo con esta. – fedorqui 'SO stop harming' May 9 '17 at 12:52
  • Del origen no tengo ni idea, pero lo usamos mucho en Colombia y desde hace mucho tiempo. Una pequeña búsqueda muestra que es de uso muy común en casi todo suramérica. luca y lucas – DGaleano May 9 '17 at 16:54
  • 1
    En algún foro alguien menciona que nunca han existido monedas en España con un personaje usando peluca. ¿Algún numismático Español que pueda validar esto? – DGaleano May 9 '17 at 17:01
  • 2
    @fedorqui Etimologías de Chile publica cualquier cosa: entre más teorías sobre un mismo término, mejor. No debe ser considerada una fuente científica. – Rafael May 9 '17 at 17:53
  • 1
    Pelucona – Rodrigo May 9 '17 at 20:01
3

A pesar de que la versión de las "pelucas" -indicada por fedorqui- me parece la más convincente, existe la posibilidad de que su origen esté en el caló (la lengua de los gitanos españoles). En realidad ambas versiones no tendrían por qué ser excluyentes. La expongo acá porque me parece entretenida, principalmente a partir de "Apuntaciones sobre el caló bogotano" (Max Leopold Wagner, 1950) y de un googleo rápido.

En caló de fines del siglo XIX, "peseta" se decía lúa, palabra cuyo origen no remite a las "pelucas", sino al argot antiguo francés, a la palabra luque, ya detectada en 1628, 150 años antes de la onza pelucona con el perfil de Carlos III. Hay que aclarar que estas "lúas" corresponden a las pesetas, no a las onzas peluconas.

Luque significaba "certificado falso", y probablemente derivaba de la villa de Lucques, una localidad francesa en la que se comerciaba la seda. Posteriormente luque pasó a significar también "naipes" en la germanía (o sea en el lenguaje de los delincuentes), y de ahí pasó como "lúa" al caló y a la jergas española, portuguesa y americana, donde también podía significar "luz" y "prostituta" (aunque toda esta confusión está poco clara, y se mezcla con la de la palabra española lea).

A partir de lúas, en un juego de palabras típico de "los bajos fondos", a la baraja se le dijo "masselucas" (el Maese Lucas), palabra que aparentemente permaneció en el lunfardo rioplatense.

El paso de "los naipes" a "las monedas" no parece disparatado, sobre todo considerando que en la jerga popular es muy fácil saltar de un significado a otro por mero sentido del humor.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.