Google translate (Spanish → English) is confusing me lately (either that, or it's confused):
Google Translate (español → inglés) está confundiéndome recientemente (o eso sí está confundido):
Él me cae bien
translates to / se traduce a
But, when I enter / Pero, cuando introduzco
Ella me cae bien
this translates to / ésto se traduce a
Notice the swapped subject and object. Observe el sujeto y el objeto intercambiados.
Which is grammatically correct? ¿Cual es correcta gramaticalmente?
P.S. I do agree that the subject and object in the above statements are "transitive" (i.e. they are semantically equal no matter the order). But, I'm more curious about the specific translation here.
PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto en las frases anteriores son "transitivas" (es decir, son semánticamente iguales, no importa el orden). Pero, estoy más curioso sobre de la traducción específica aquí.