4

Ayer uno de mis compañeros de oficina dijo que se había pasado la tarde anterior galivanting. Gallivanting (o galavanting) se define como:

(From Cambridge dictionary)

to visit or go to a lot of different places, enjoying yourself and having few worries or responsibilities

(From Merriam-webster dictionary)

1: to go about usually ostentatiously or indiscreetly with members of the opposite sex

2: to travel, roam, or move about for pleasure

Mi problema al traducir esta palabra al español es que se me ocurre salir (de marcha, a pasarlo bien, etc,) para "go around from one place to another in the pursuit of pleasure or entertainment.".

WordReference traduce gallivanting como callejear y socializar. Pero según el DRAE callejear simplemente alude a "andar frecuentemente y sin necesidad de calle en calle". De igual manera, "socializar" no recoge por completo el concepto de "andar de un lado para otro en busca de diversión, juerga, etc."

Hay mejores traducciones para gallivanting que "salir" (de marcha / de fiesta), "callejear" o "socializar"?

  • 2
    Salir de parranda. Tenemos un gato que sale de parranda. Regresa cuando le da la gana. – aparente001 May 6 '17 at 2:15
  • @aparente001 pues no es mala opción, si la explicas un poco te da para respuesta. – Charlie May 6 '17 at 6:39
  • @CarlosAlejo - gracias, así lo haré. Lo que pasa es que no sé cuáles de mis expresiones son univerales y cuáles son mexicanismos. – aparente001 May 6 '17 at 20:32
  • @aparente001 en España esta la usamos y por lo que veo en el DRAE es genérica. En general, si miras en el DRAE y el DAMER puedes saber dónde se usa. – fedorqui 'SO stop harming' May 7 '17 at 13:18
  • 1
    En Chile: carretear. – Rodrigo May 7 '17 at 13:34
4

andar de parranda

estar de fiesta
be out partying
go out on the town

(wordreference.com)

Ejemplos:

Tenemos un gato que sale de parranda. Regresa cuando le da la gana. (Busca un ratón por acá, una ardillita por allá, y de paso saluda a ciertas vecinas cariñosas. Este gato está operado, pero obviamente algunos no. Pero creo que gallivant y andar de parranda funcionan, ambos, para ambos casos (con amoríos o sin ellos).

Anoche salimos de parranda. Creo que pasamos por cuatro o cinco fiestas diferentes.

  • Yo incluso añadiría la definición de la RAE de parranda: "Juerga bulliciosa, especialmente la que se hace yendo de un sitio a otro." Hoy día incluso se usa en el sentido de "estar por ahí disfrutando de la vida". En España se conoce muy bien la expresión. – Charlie May 8 '17 at 12:29
  • @CarlosAlejo - "estar por ahí disfrutando de la vida" va muy de acuerdo con gallivanting. Me da la misma sensación que gallivant. Parece que la equivalencia es bastante buena. – aparente001 May 9 '17 at 4:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.