2

Hace relativamente poco tiempo se estrenó en cines la película Suicide Squad, basada en el cómic homónimo, cuyo título en España vino a ser Escuadrón suicida. Y la verdad es que si lo pienso, creo que la elección de la palabra "escuadrón" se pudo deber a que aquí suena mejor que otras como equipo, pelotón, cuadrilla o escuadra.

Según el Merriam-Webster, la palabra squad significa:

  1. a small organized group of military personnel; especially : a tactical unit that can be easily directed in the field
  2. a small group engaged in a common effort or occupation

Dejando de lado la palabra equipo, que me parece más genérica, pongo a continuación las definiciones más relevantes del resto de opciones:

Pelotón

  1. m. Mil. Pequeña unidad de infantería que forma parte normalmente de una sección y suele estar a las órdenes de un sargento o de un cabo.

Cuadrilla

  1. f. Grupo de personas reunidas para el desempeño de algunos oficios o para ciertos fines.

Escuadra

  1. f. Mil. Unidad menor en las fuerzas militares, constituida por un corto número de soldados a las órdenes de un cabo.

Escuadrón

  1. m. Mil. Porción de tropa formada en filas según las reglas de la táctica militar.

La segunda definición de squad me encaja perfectamente con la definición de cuadrilla, aunque entiendo que Cuadrilla suicida no habría quedado tan bien como título. Sin embargo, es en la primera definición de squad donde me entran las dudas. La primera parte de la definición ("unidad pequeña y organizada de militares") encaja tanto con pelotón como con escuadra, pero luego añade lo de especially y habla de unidades tácticas, con lo que podría entenderse que escuadrón también podría ser una traducción válida al hablar de "la táctica militar".

Yo la verdad es que entiendo muy poco de ejércitos, y no sé si realmente squad y escuadrón son equivalentes. ¿Es Escuadrón suicida una buena traducción del título, o se tomaron alguna que otra libertad para tener un título más potente y atrayente?

| improve this question | | | | |
  • Interesante. En parte el cómic "Challengers of Unknown" (traducido al español como "Investigadores de lo desconocido") me motivó también a hacer esta pregunta, aunque el contexto aquí es bastante diferente. – Diego May 5 '17 at 13:03
7

En términos militares, el equivalente a squad podría ser pelotón; sin embargo, el escuadrón suicida de la película no es una unidad militar al uso y su jefe no es un sargento, como sería el de un pelotón (o una squad), sino un coronel. Por tanto, escuadrón puede ser una traducción aceptable. En español, la unidad mandada por un coronel es normalmente un regimiento, pero esto no lo es.

Supongo que los traductores se inclinaron por un término que les sonara bien y, de paso, se relacionara fácilmente con el original, pues los lectores de cómics (no olvidemos que la película está basada en un cómic) suelen manejar los títulos originales. En este caso, no me parece que hicieran una mala elección.

Podemos establecer también una analogía con algunas otras construcciones inglesas que también usan la palabra squad. Así, firing squad es en castellano un pelotón de fusilamiento; pero death squad equivale a nuestro escuadrón de la muerte.

| improve this answer | | | | |
  • Bueno, no me refería al hecho de respetar la traducción del cómic. Podemos si quieres trasladar la pregunta a los que tradujeron el cómic, para ver si fueron ellos los que hicieron una buena traducción o no. Con respecto a que sea un coronel (y no un sargento o cabo) el que manda la unidad, ¿es relevante realmente? – Charlie May 5 '17 at 10:18
  • 1
    En efecto, hablaba de la traducción del cómic; ahí es donde estaba justificando el uso de una palabra parecida. En cuanto a quién manda la unidad, sí es relevante. Pretendía justificar con esto que el grupo de la película (y el cómic) no se corresponde realmente con la unidad militar llamada squad, por lo que no hay por qué traducir la palabra con el nombre de la unidad correspondiente. Aparte de que esa correspondencia no es exacta, pues en inglés también tienen la palabra platoon para pelotón y la escuadra española es distinta de la squad estadounidense. – Gorpik May 5 '17 at 13:21
  • Por aclarar: una squad es un grupo pequeño, formado por siete u ocho militares de tropa mandados por un sargento. El tamaño es adecuado, pero ni los miembros son tropa ni quien los manda es un sargento; por tanto, no creo que sea necesaria una traducción literal. – Gorpik May 5 '17 at 13:23
  • 2
    The British army does not use squad in this formal sense, we call it a section, so for us it has an informal feel. How do you translate similar squads like death squad, firing squad? That might give a clue as to what the "best" translation might be. – mdewey May 6 '17 at 12:26
  • 3
    So maybe that explains the original if death squad is escuadrón perhaps suicide squad is by analogy escuadrón. Just a suggestion. – mdewey May 8 '17 at 8:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.