La acepción de carabina como algo diferente a "arma de fuego" no aparece en el DRAE hasta 1936 donde figura como "fig. y fam. Señorita de compañia".
¿Cuál es el origen de esa acepción?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityLa acepción de carabina como algo diferente a "arma de fuego" no aparece en el DRAE hasta 1936 donde figura como "fig. y fam. Señorita de compañia".
¿Cuál es el origen de esa acepción?
Se ve que en este caso tenemos un origen madrileño de la acepción. La primera vez que aparece este significado en un diccionario es en 1901, en el Nuevo diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua castellana, de Miguel de Toro y Gómez:
fam. Mujer que acompaña a una joven.
Más adelante, en 1917 aparece también en el Diccionario de la lengua española, de José Alemany y Bolufer:
fig. y fam. En Madrid, mujer que sirve de acompañante a una joven.
Y a continuación, en 1936, el Diccionario histórico de la lengua española de la RAE dice así:
fig. y fam. Señorita de compañía.
Y cita los siguientes ejemplos:
"Las señoritas de Madrid que llevan ahora, cuando van de paseo, una acompañanta a quien llaman la carabina."
J. Valera, "La buena fama", 1896.
"Bien hacen algunas muchachas desenfadadas en llamar carabina a tales ayas o acompañantas."
J. Valera, "De varios colores", 1898.
Por tanto, se ve que a finales del siglo XIX ya existía esta figura. También existía por aquel entonces en España el Cuerpo de Carabineros, cuyo lema era Moralidad, lealtad, valor y disciplina. Se entendía por tanto a un carabinero (portador de una carabina) como aquella persona cuya misión era defender la moral. Del mismo modo, se comenzó a denominar carabina al instrumento (en este caso una mujer) encargado de defender la moral y la decencia de las mujeres jóvenes.
El motivo de que el diccionario de la RAE tardara tanto en recoger el término fue seguramente su ausencia en textos escritos, dado que durante un tiempo fue un término coloquial usado mayormente en la expresión oral en un ámbito muy localizado. Otros diccionarios que no tenían ese requisito de que las palabras tuvieran que aparecer escritas recogieron antes esta acepción.
Hay que aclarar que "Señorita de compañía" no sería del todo correcto y puede dar a confusión, ya que carabina
no se aplica a mujeres que hacen compañía a hombres, si no a señoras de mayor edad que vigilaban a damas más jóvenes.
- f. coloq. Mujer de edad que acompañaba a ciertas señoritas, especialmente cuando eran cortejadas.
De acuerdo a Etimologías de Chile, la palabra es un préstamo del francés y se refiere por supuesto al arma de fuego, pero adquirió el sentido de "estar vigilante".
El arma aparentemente era usada por ciertos soldados de caballería que hacían tareas de guardia y escolta y se llamaban carabin (el arma era designada carabine). Por eso el femenino de la palabra designa tanto al arma como a la función de vigilancia o guardia. Posiblemente por eso el término fue adopatado para hacer referencia a aquellas señoras que "vigilaban o guardaban" a otras más jóvenes.
De ahí deriva también el término español carabinero.