I'm trying to understand the details and differences between saber, saber de, and conocer a little bit better.
Here's my understanding of what these words mean in various contexts. Are these translations all accurate? Which ones could be improved and how?
- A person
- Sé a David. Not used.
- Sé de David. I'm knowledgeable about David (but I haven't necessarily met him).
- Conozco a David. I've met David; David is an acquaintance of mine.
- A place
- Sé Colorado. Not used.
- Sé de Colorado. I know a lot of things about Colorado (but I haven't necessarily been there).
- Conozco Colorado. Colorado is a familiar place; I've probably been there.
- A topic
- Sé matemáticas. I know the entirety of mathematics (which is impossible).
- Sé de matemáticas. I know a lot of mathematics; I'm knowledgeable about mathematics.
- Conozco matemáticas. I've seen a lot of mathematics before; seeing or hearing about mathematics is a familiar experience (but I don't necessarily understand anything about mathematics.)
- A language
- Sé español. I can speak Spanish; I have the knowledge and skills needed to speak Spanish.
- Sé de español. I'm knowledgeable about the Spanish language (but I'm not necessarily able to speak it).
- Conozco español. Spanish is a familiar language; I've had a lot of exposure to Spanish (but I don't necessarily have any knowledge about Spanish).
- An action
- Sé nadar. I can swim; I know how to swim.
- Sé de nadar. I know various things about swimming.
- Conozco nadar. (I'm not sure what this would mean. I know what it's like to swim? I've seen a lot of swimming happen?)