1

Estoy creando un sitio web para una pequeña empresa que tiene algunos enlaces que se refieren a (en inglés) "IT" (information technology, o sea en español, tecnología de la información).

En inglés, se usa las siglas "TI" para abreviar "information technology", pero en español, ¿se puede escribir "TI" (tecnología de la información) para decir la misma cosa?

¿O hay una mejor manera de abreviar la "tecnología de la información" en español?


I am creating a website for a small company that has some links referring to (in English) "information technology".

In English, "information technology" is abbreviated "IT", but in Spanish, is it "TI"?

Or is there a better way of abbreviating "information technology" in Spanish?

An example is a link which in English reads “IT Staff Directory”. I'm wondering whether in Spanish having that link read “Directorio de personal de TI” would be appropriate.

3
  • Could you give us the exact context, i.e. the sentence in English where you mention IT? I checked Linguee and found the following equivalents for "IT" (as in "IT has been working on my computer all morning and I haven't been able to get any work done"): servicio informático, departamento de informática, departamento de TI (but here I don't know if one would say the letters, or pronounce it like the word "ti"), and occasionally departamento de IT. Apr 29 '17 at 4:33
  • 1
    An example is a link when in English reads "IT Staff Directory". I'm wondering if "Directorio de personal de TI" would be appropriate.
    – user16611
    Apr 29 '17 at 6:50
  • 1
    Es muy frecuente, por influencia del francés, escuchar simplemente informática como término que engloba information technology y computer science. Así tenemos un departamento de informática (I.T. Departament) Apr 29 '17 at 17:14
0

TI según Wikipedia. Si no, se puede usar IT que también es aceptable.

0

Me imagino que "Directorio de personal de TI" se podría entender. Quizás sería un poquito mejor

Directorio del departamento de T.I. (Puse los puntos para que se pronuncien las dos letras.)

o

Directorio del servicio informático

0

Coincido con lo dicho por guifa en los comentarios: por influencia del francés (desconocía este matiz), es común utilizar solamente informática.

IT se usa por influencia directa inglesa y TI lo he visto utilizado en organismos oficiales (CTTI - Centre de Telecomunicacions i Tecnologies de la Informació, organismo catalán cuyo nombre se traduce como Centro de Telecomunicaciones y Tecnologías de la Información). También es común encontrarse con TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación) en el ámbito educativo, cuando hablan de competencias de los alumnos.

Sin embargo, fuera de estos ámbitos es raro encontrar TI y la gente no lo reconocerá inmediatamente. Para evitar, pues, la duda, puedes indicar:

Directorio del departamento de informática.

O incluso directamente usar lo siguiente si se trata de una empresa en la que los informáticos son los únicos técnicos:

Directorio del deparatamento tecnológico

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy