3

En inglés, en un discurso puedes decir, por ejemplo:

I want to say to you (singular) tonight that we must take action... you all (plural) must be strong

En otras palabras, puedes mezclar el singular y el plural vosotros, y a nadie le importaría. ¿Es lo mismo en español? O se prefiere usar una sola forma, con consistencia.

El ejemplo se traduce más o menos así:

Quiero decirte (singular) esta noche que debemos hacer algo... tienen (plural) que ser fuerte

  • En el inglés estándar, you puede ser singular o plural y you all plural individual — cada uno de vosotros/Vds.. Así que no hay cambio de singular a plural. (En mi dialecto, you solo tiene valor de singular, y lo que has escrito me sonaría raro en él) – user0721090601 Apr 23 '17 at 18:28
  • ¿Debería usar el subjunctivo "des" en este caso? No es el futuro sino un actividad habtiual por lo qual creo "da" cabe mejor. – user5389726598465 Apr 24 '17 at 2:22
  • Dónde está el uso de "des"? – james Apr 24 '17 at 5:13
  • @james en tu título – user0721090601 Apr 24 '17 at 5:26
  • Pero, james, "I want to say to you" en realidad es "I want to say to you (plural)." – aparente001 Apr 26 '17 at 4:31
5

Bajo mi punto de vista, en general se debe hablar en la segunda persona del plural. Sólo en determinadas ocasiones puedes hablar en segunda persona del singular para referirte a los asistentes de una manera más personal.

Mi nombre es Josep Bernad y esta noche quiero transmitiros mis pensamientos [...] y si tú, chico de 20-30 años, quieres crear una empresa, ¡adelante! ¡Persigue tus sueños!

| improve this answer | |
  • ah veo la diferencia, gracias! – james Apr 23 '17 at 21:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.