Google translate has, "No hace falta ser un dios para ayudar." and to my limited understanding that sounds okay, but I have no idea. This would be US Mexican Spanish.
No hace falta ser un dios para ayudar is the literal translation of "no need to be a god to help".
You could try to use
todopoderoso (almighty) if you want to leave God or nay other gods aout of the ecuation and just convey the same:
No hace falta ser todopoderoso para ayudar
No hace falta ser Superman para ayudar
I don't know the context in which you'll be using this, but I'm proposing different way of saying "you don't need amazing nearly impossible qualities in order to help"
If you are looking for similar ways to say the same, check "¿Cómo decir “it's not rocket science” en castellano?" where
- No hay que ser una lumbrera
- No hay que ser un genio
- No hace falta ser Einstein
among other expressions are suggested for "you don't need to be supersmart". You could use other famous people to convey that you don't need to be superrich to help, or whatever needed skill could fit better in your context.