Google translate has, "No hace falta ser un dios para ayudar." and to my limited understanding that sounds okay, but I have no idea. This would be US Mexican Spanish.

  • 1
    Seems reasonable to me (not a Mexican, though). A little more context would help. A priori I'd chose a softer word like experto (expert) for example. Also the verb necesitar could help: no necesitas ser/no se necesita ser experto...
    – Rafael
    Apr 22, 2017 at 16:07
  • I've never heard this phrase before. Is this a common saying where you're from?
    – jlaverde
    Oct 3, 2019 at 13:33

1 Answer 1


No hace falta ser un dios para ayudar is the literal translation of "no need to be a god to help".

You could try to use todopoderoso (almighty) if you want to leave God or nay other gods aout of the ecuation and just convey the same:

No hace falta ser todopoderoso para ayudar

No hace falta ser Superman para ayudar

I don't know the context in which you'll be using this, but I'm proposing different way of saying "you don't need amazing nearly impossible qualities in order to help"

If you are looking for similar ways to say the same, check "¿Cómo decir “it's not rocket science” en castellano?" where

  • No hay que ser una lumbrera
  • No hay que ser un genio
  • No hace falta ser Einstein

among other expressions are suggested for "you don't need to be supersmart". You could use other famous people to convey that you don't need to be superrich to help, or whatever needed skill could fit better in your context.

  • Thank you! That helps a lot. I write a web story that involves Wonder Woman. She's helping a American Mexican man and does a large feat of strength. He says, "No Dios..." and she responds that you don't need to be a god to help. The man is a worker assisting with a wild fire. Apr 24, 2017 at 13:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.