Gracias a What is the meaning of “poner a huevo” in Mexican Spanish? aprendí que no en todos los países de habla hispana la expresión "poner a huevo" tiene el significado que tiene en España, que es por cierto, de acuerdo al DRAE, la misma que en Perú:
adj. Perú. Dicho de una tarea: Fácil de cumplir. Dicho de un precio: Cómodo de pagar.
y la opuesta al sentido de El Salvador y Uruguay:
El Salv. y Ur. Situación o tarea difícil.
He revisado alguna de las expresiones que tienen el mismo sentido de "ponerlo muy fácil" como "Así se las ponían a Fernando VII" pero no encuentro ninguna explicación de cómo llegó la expresión "poner a huevo" a significar "ponerlo fácil" (por lo menos en España y Perú).
¿Alguien sabe cómo adquirió esta expresión ese significado?
Nota: entiendo que es posible que sucediese de distinta manera en cada país, ya que en otros países tiene un significado distinto (México) e incluso opuesto (El Salvador y Uruguay). Una explicación sobre cualquiera de los dos es más que aceptable. Las respuestas no necesariamente tienen que explicar cómo sucedió en ambos sitios.